"No," said Taleswapper. "Because Alvin Junior refused to let it split." |
- Да, - кивнул Сказитель. - И это потому, что Элвин-младший так решил. |
"Are you saying he knit it back together? |
- Ты хочешь сказать, он восстановил жернов? |
So it would strike him and wreck his leg?" |
Дозволил, чтобы тот упал на него и повредил ногу? |
"I'm saying he had no thought of his leg," said Taleswapper. "Only of the stone." |
- Я хочу сказать, что в ту секунду он не думал о ноге, - поправил Сказитель. - Его мысли были заняты ломающимся жерновом. |
"Oh, my boy, my good boy," murmured his mother, gently caressing the arm that extended thoughtlessly toward her. |
- О мой мальчик, мой милый мальчик, -пробормотала мать, нежно баюкая руку, которая безвольно лежала на простынях. |
As she moved his fingers, they limply bent as she pushed them, then sprang back. |
Пальцы Элвина покорно сгибались, когда она на них нажимала, и тут же возвращались в прежнее положение. |
"Is it possible?" asked David. "That the stone split and was made whole again, as quickly as that?" |
- Возможно ли такое? - изумился Дэвид. - Чтобы камень треснул, а потом вдруг снова стал целым, и все за какое-то мгновение? |
"It must be," said Taleswapper, "because it happened." |
- Возможно, - ответил Сказитель. - Потому что это произошло. |
Faith moved her son's fingers again, but this time they did not spring back. |
Вера опять согнула пальцы своего сына, но на этот раз они не разогнулись. |
They extended even further, then flexed into a fist, then extended flat again. |
Наоборот, согнулись еще больше, сжались в кулак и уже потом тихонько распрямились. |
"He's awake," said his father. |
- Он проснулся, - заметил отец. |
"I'll fetch some rum for the boy," said David. "To slack the pain. |
- Пойду, поищу ему рому, - сказал Дэвид. - Это уймет боль. |
Armor'll have some in his store." |
Вроде бы у Армора в лавке завалялась пара бутылок. |
"No," murmured Alvin. |
- Нет, - прошептал Элвин. |
"The boy says no," said Taleswapper. |
- Мальчик говорит "нет", - промолвил Сказитель. |
"What does he know, in pain as he is?" |
- Да что он понимает, боль, наверное, адская... |
"He has to keep his wits about him, if he can," said Taleswapper. He knelt by the bed, just to the right of Faith, so he was even nearer to the boy's face. "Alvin, do you hear me?" |
- Он должен сохранить разум, - пояснил Сказитель, вставая на колени перед кроватью, справа от Веры, и наклоняясь над мальчиком. -Элвин, ты слышишь меня? |
Alvin groaned. |
Элвин застонал. |
It must have meant yes. |
Вероятно, это означало "да". |
"Then listen to me. |
- Тогда слушай внимательно. |
Your leg is very badly hurt. |
Твоя нога очень сильно повреждена. |
The bones are broken, but they've been set in place-they'll heal well enough. |
Кости сломаны, но их поставили на место -прекрасно заживут сами. |
But the skin was torn away, and even though your mother has sewn it back in place, there's a good chance the skin will die and take gangrene, and kill you. |
Но содрана вся кожа, и хоть твоя мать пришила ее обратно, существует вероятность, что она отомрет, а следовательно, начнется гангрена, которая убьет тебя. |
Most surgeons would cut off your leg to save your life." |
Большинство хирургов отрезали бы ногу целиком, чтобы спасти тебе жизнь. |
Alvin tossed his head back and forth, trying to shout. |
Элвин замотал головой по подушке, отчаянно пытаясь кричать. |
It came out as a moan: |
Но с губ его сорвался лишь негромкий стон: |
"No, no, no." |
- Нет, нет, нет! |
"You're making things worse!" Faith said angrily. |
- Своими разговорами ты только бередишь его! -сердито рявкнула Вера. |
Taleswapper looked at the father for permission to go on. |
Сказитель посмотрел на отца, как бы спрашивая разрешения продолжать. |
"Don't torment the boy," said Miller. |
- Не пытай мальчика, - сказал Миллер. |
"There's a proverb,",said Taleswapper. "The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the lion the horse, how he shall take his prey." |
- Есть одно присловие, - вспомнил Сказитель. - Не учит яблоня бука, как цвести, ни лев - коня, как жертву загонять. |
"What does that mean?" asked Faith. |
- И что это означает? - спросила Вера. |
"It means that I have no business trying to teach him how to use powers that I can't begin to understand. |
- Это означает, что не мое дело учить его использовать силы, которые выше моего понимания. |
But since he doesn't know how to do it himself, I'll have to try, won't I?" |
Но поскольку он сам ничего не умеет, я должен попробовать. Вы разрешаете? |
Miller pondered a moment. |
Миллер на секунду задумался. |
"Go ahead, Taleswapper. |
- Давай, Сказитель. |
Better for him to know how bad it is, whether he can heal himself or not." |
Уж лучше пусть сразу узнает, что дела плохи, а исцелится он или нет - посмотрим. |
Taleswapper held the boy's hand gently between his own. |
Сказитель нежно зажал ручку мальчика в пальцах. |
"Alvin, you want to keep your leg, don't you? |
- Элвин, ты же не хочешь лишиться ноги, правда? |
Then you have to think of it the way you thought of the stone. |
Тогда подумай о ней, как ты думал о камне. |
You have to think of the skin of your leg, growing back, attaching to the bone as it should. |
Ты должен представить, что кожа на ноге снова нарастает и вновь крепится к кости, как было. |
You have to study it out. |
Ты должен научиться. |
You'll have plenty of time for it, lying here. |
Времени у тебя много, все равно лежишь. |
Don't think about the pain, think about the leg as it should be, whole and strong again." |
Не думай о боли, думай о том, какой должна стать твоя нога. Она должна опять стать здоровой и сильной. |
Alvin lay there, squinting his eyes closed against the pain. |
Элвин, сжимая веки, боролся с наступающей болью. |