Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Buhr Stone is what I used before. - Раньше я всегда использовал бурский камень.
They all come with sickle dress." На нем идет серповидная нарезка.
"Can you show me?" asked Taleswapper. - А ты нарисовать можешь? - попросил Сказитель.
Using a corner of the rake, Miller drew a circle in the frost. Острым камешком Миллер начертил круг на тонкой изморози инея.
Then he drew a series of arcs, radiating from the center of the circle out to the edges. Затем нанес на него несколько полукружий, начинающихся у центра и идущих к краям.
Between each pair of arcs he drew a shorter arc, which began at the edge but never came closer than two-thirds of the way toward the center. Между двумя большими полукружиями он пририсовал по маленькой дуге, которая начиналась у края жернова, но, не дойдя примерно одной трети до центра, обрывалась.
"Like, that," said Miller. - Вот так примерно он выглядит, - сказал Миллер.
"Most millstones in Pennsylvania and Suskwahenny are quarter dress," said Taleswapper. "You know that cut?" - Жернова, которые я видел в Пенсильвании и Сасквахеннии, носят большей частью четвертную нарезку, - проговорил Сказитель. - Ты видел ее когда-нибудь?
"Show me." - Нарисуй.
So Taleswapper drew another circle. Сказитель начертил еще один круг.
It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough. Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно.
He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge. Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше.
"Some millers like this better, because you can keep it sharp longer. - Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится.
Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone." Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень.
"I can see that," said Miller. "I don't know, though. - Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю.
I'm used to those curvy lines." Я привык к изгибам.
"Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know. - Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю.
I just tell stories about what I've seen." Я лишь рассказываю о том, что видел.
"Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit." - Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против.
Al Junior stood there, studying both circles. Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга.
"I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it. - Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку.
Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind." Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать.
Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале.
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми.
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот.
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние.
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше.
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" - Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука?
Miller grinned and shook his head. Миллер ухмыльнулся и потряс головой.
Al Junior stepped away from the stone. Эл-младший отступил на шаг от камня.
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. - Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень.
Give it a try, you'll see." Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись.
He held out the chisel and hammer. Он протянул резец и молот.
Taleswapper took them and approached the rock. Сказитель взял инструменты и приблизился к скале.
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему.
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. Наконец он размахнулся и ударил со всех сил.
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот.
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" - Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык...
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. - Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный.
It only likes to give in certain directions." И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях.
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек.
He couldn't find the spot. И ничего не нашел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x