"Buhr Stone is what I used before. |
- Раньше я всегда использовал бурский камень. |
They all come with sickle dress." |
На нем идет серповидная нарезка. |
"Can you show me?" asked Taleswapper. |
- А ты нарисовать можешь? - попросил Сказитель. |
Using a corner of the rake, Miller drew a circle in the frost. |
Острым камешком Миллер начертил круг на тонкой изморози инея. |
Then he drew a series of arcs, radiating from the center of the circle out to the edges. |
Затем нанес на него несколько полукружий, начинающихся у центра и идущих к краям. |
Between each pair of arcs he drew a shorter arc, which began at the edge but never came closer than two-thirds of the way toward the center. |
Между двумя большими полукружиями он пририсовал по маленькой дуге, которая начиналась у края жернова, но, не дойдя примерно одной трети до центра, обрывалась. |
"Like, that," said Miller. |
- Вот так примерно он выглядит, - сказал Миллер. |
"Most millstones in Pennsylvania and Suskwahenny are quarter dress," said Taleswapper. "You know that cut?" |
- Жернова, которые я видел в Пенсильвании и Сасквахеннии, носят большей частью четвертную нарезку, - проговорил Сказитель. - Ты видел ее когда-нибудь? |
"Show me." |
- Нарисуй. |
So Taleswapper drew another circle. |
Сказитель начертил еще один круг. |
It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough. |
Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно. |
He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge. |
Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше. |
"Some millers like this better, because you can keep it sharp longer. |
- Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится. |
Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone." |
Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень. |
"I can see that," said Miller. "I don't know, though. |
- Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю. |
I'm used to those curvy lines." |
Я привык к изгибам. |
"Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know. |
- Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю. |
I just tell stories about what I've seen." |
Я лишь рассказываю о том, что видел. |
"Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit." |
- Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против. |
Al Junior stood there, studying both circles. |
Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга. |
"I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it. |
- Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку. |
Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind." |
Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать. |
Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. |
Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале. |
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. |
Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми. |
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. |
Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот. |
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. |
Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние. |
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. |
К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше. |
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" |
- Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука? |
Miller grinned and shook his head. |
Миллер ухмыльнулся и потряс головой. |
Al Junior stepped away from the stone. |
Эл-младший отступил на шаг от камня. |
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. |
- Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень. |
Give it a try, you'll see." |
Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись. |
He held out the chisel and hammer. |
Он протянул резец и молот. |
Taleswapper took them and approached the rock. |
Сказитель взял инструменты и приблизился к скале. |
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. |
Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему. |
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. |
Наконец он размахнулся и ударил со всех сил. |
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. |
Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот. |
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" |
- Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык... |
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. |
- Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный. |
It only likes to give in certain directions." |
И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях. |
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. |
Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек. |
He couldn't find the spot. |
И ничего не нашел. |