And in his mind Thrower realized how very small and worthless he was, compared to this glorious being that sparkled with a thousand different colors, that glowed with inner fire, that breathed in darkness and exhaled light. |
И Троуэр осознал, насколько ничтожен, никчемен он по сравнению с этим прекрасным созданием, которое переливалось тысячами цветов и оттенков, сияло внутренним огнем, вдыхало тьму и выдыхало свет. |
I worship thee! he shouted inside himself. Thou art all that I desire! |
"Я поклоняюсь тебе! - закричал Троуэр про себя. -Ты олицетворяешь то, чего я всегда жаждал! |
Kiss me with your love, so I may taste your glory! |
Поцелуй меня, изъяви свою любовь, дабы и я мог вкусить твоей славы!" |
Suddenly the Visitor stopped, and the great jaws came toward him. |
Внезапно Посетитель остановился, и к священнику протянулись громадные челюсти. |
Not to devour, for Thrower knew he was unworthy even to be consumed. |
Вовсе не затем, чтобы поглотить целиком, ибо Троуэр знал, он не стоит даже этого. |
He saw now the terrible predicament of man: he saw that he dangled over the pit of hell like a spider on a slender thread, and the only reason God did not let him fall was because he was not even worthy of destruction. |
Теперь он осмыслил ужасное положение человека: он висел над адской пропастью, как паучок на тоненькой ниточке. И Бог поддерживал его только потому, что даже разрушения он не стоил. |
God did not hate him. |
Бог не испытывал к нему ненависти. |
He was so vile that God disdained him. |
Троуэр был отвратителен, и Бог презирал его. |
Thrower looked into the Visitor's eyes and despaired. |
Троуэр заглянул в глаза Посетителя и отчаялся. |
For there was neither love, nor forgiveness, nor anger, nor contempt. |
Ибо ни любви в них не было, ни прощения, ни гнева, ни презрения. |
The eyes were utterly empty. |
Глаза зияли абсолютной пустотой. |
The scales dazzled, scattering the light of an inner fire. |
Чешуйки слепили, рассыпая искры внутреннего огня. |
But that fire did not shine through the eyes. |
Но глаза огня не испускали. |
They were not even black. |
Даже черноты в них было не видно. |
They simply were not there at all, a terrible emptiness that trembled, that would not hold still, and Thrower knew that this was his own reflection, that he was nothing, that for him to continue to exist was a cruel waste of precious space, that the only choice left to him was to be annihilated, uncreated, to restore the world to the greater glory it would have had if Philadelphia Thrower had never been born. |
Их просто не было, ужасающая пустота дрожала вместо них, ни секунды не стоя на месте. Это было отражение Троуэра, он представлял собой ничто, и если он останется жить на этой земле, то будет бесполезно занимать драгоценное пространство. Оставался единственный выход -самоуничтожиться, рассоздаться и вернуть миру былую славу, которую бы он обрел в случае, если б Филадельфия Троуэр никогда не появлялся на свет. |
It was Thrower's praying that woke Armor up. |
* * * Армора разбудила истовая молитва Троуэра. |
He was curled up by the Franklin stove. |
Свернувшись в комочек, он спал у плиты Франклина. |
Maybe he stoked that stove a mite too hot, but that's what it took to beat back the cold. |
Может быть, растопив ее так жарко, он чуть-чуть перестарался, но тогда он ничего не ощущал -холод сжигал его. |
Why, by the time he got to the church his shirt was solid ice. |
К тому времени, как он добрался до церкви, рубашка покрылась коркой льда. |
He'd get more charcoal to pay back the parson. |
За сожженный уголь он расплатится, привезя пастору вдвое больше угля. |
Armor meant to speak right up and let Thrower know he was there, but when he heard the words that Thrower was praying, he couldn't find no words to say. |
Армор хотел заговорить, дать Троуэру знать о своем присутствии в церкви, но, услышав молитву, мигом позабыл все слова. |
Thrower was talking about knives and arteries, and how he should've cut up the enemies of God. |
Священник говорил о ножах и артериях, о том, что ему следовало разрезать на части врагов Господа. |
After a minute it came clear: Thrower hadn't gone up there to save that boy, he'd gone up to kill him! |
Спустя минуту-другую до Армора дошел смысл молитвы: Троуэр пошел с ним не затем, чтобы спасти мальчика, он хотел убить его! |
What's wrong around here, thought Armor, when a Christian man beats his wife, and a Christian wife witches her husband, and a Christian minister plots murder and prays for forgiveness cause he failed to commit the crime! |
"Да что ж такое происходит? - подумал Армор. -Христианин избивает жену, верующая жена заколдовывает мужа, а священник задумывает убийство и просит прощения, что не смог совершить это ужасное преступление!" |
All of a sudden, though, Thrower stopped praying. |
Молитва Троуэра неожиданно оборвалась. |
He was so hoarse and his face so red that Armor thought he might have had the apoplexy. |
Г олос его охрип, а лицо покраснело - такое впечатление, что его вот-вот должен хватить удар. |
But no. |
Но нет. |
Thrower lifted his head like he was listening to somebody. |
Троуэр поднял голову, как будто к кому-то прислушиваясь. |
Armor listened, too, and he could hear something, like people talking in a windstorm, so you couldn't never hear what they were saying. |
Армор тоже напряг слух и действительно что-то расслышал: далекий разговор, словно люди кричат друг другу в бурю, а ветер тут же уносит их слова, и не можешь расслышать, о чем именно идет речь. |
I know what this is, thought Armor. Reverend Thrower's having himself a vision. |
"А, знаю, в чем дело, - догадался Армор. -Преподобному Троуэру явилось видение". |
Sure enough, Thrower talked, and the faint voice answered, and pretty soon Thrower started turning around and around, faster and faster, like he was watching something on the walls. |
И в самом деле, Троуэр говорил, а далекий, призрачный голос отвечал. Внезапно священник завертелся на одном месте, быстрее и быстрее, будто разглядывая что-то на стенах. |
Armor tried to see what it was he was watching, but he couldn't never make it out. |
Армор попытался рассмотреть, что он там увидел, но ничего не понял. |
It was like a shadow passing across the sun-you couldn't see it coming and you couldn't see it go, but for a second it was darker and colder. |
Словно тень внезапно набежала на солнце - ее приближения не видно, и уходит она незаметно, только на секунду вдруг становится темнее и холоднее. |
That's what Armor saw. |
Вот что увидел Армор. |
Then it stopped. |
Затем тень пропала. |