Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or maybe he felt the heat of shame. А может, Троуэра сжигал стыд.
It could not be that Satan was stronger than the Lord. Быть того не может, чтобы сатана возобладал над Богом.
The only possible explanation was that Thrower himself was too weak. Единственное возможное объяснение заключается в том, что Троуэр слишком слаб.
It was his own faith that faltered. Его подвела собственная вера.
Thrower knelt at the altar and cried out the name of the Lord. Троуэр упал на колени перед алтарем и выкрикнул имя Господне, призывая его.
"Forgive thou my unbelief!" he cried. "I held the knife, but Satan stood against me, and I had no strength!" - Прости мое неверие! - зарыдал он. - Я держал нож в руках, но против меня выступил сатана, и силы моей оказалось недостаточно.
He recited a litany of self-excoriation, he rehearsed all his failures of the day, until at last he was exhausted. Он прочитал молитву самобичевания и перебирал в уме неудачи дня, пока окончательно не лишился сил.
Only then, with his eyes sore from crying, his voice feeble and hoarse, did he realize the moment when his faith was undermined. Лишь когда глаза его опухли от рыданий, голос сорвался и захрипел, он увидел минуту, когда вера его подверглась испытанию.
It was when he stood in Alvin's room, asking the boy to confess his faith, and the boy scoffed at the mysteries of God. Это случилось, когда он стоял в комнате Элвина, умоляя мальчишку исповедоваться, а тот насмехался над таинствами Божьими.
"How can he be on top of something that ain't got no top?" "Как он может сидеть на вершине трона, у которого вообще нет вершины?"
Even though Thrower had rejected the question as the result of ignorance and evil, the question had nevertheless pierced his heart and penetrated to the core of his belief. Хотя Троуэр и отверг сей вопрос, посчитав его плодом невежества и зла, фраза глубоко въелась в его сердце, проникнув под кору веры.
Certainties that had sustained him most of his life were suddenly split through by the questions of an ignorant boy. Непреложные факты, которые питали его большую часть жизни, рухнули перед вопросом необразованного мальчишки.
"He stole my faith," said Thrower. "I went into his room a man of God, and came out as a doubter." - Он украл мою веру, - промолвил Троуэр. - Я вошел в его комнату верующим в Господа, а покинул ее сомневающимся ничтожеством.
"Indeed," said a voice behind him. - Разумеется, - произнес голос позади него.
A voice he knew. Голос, который он моментально узнал.
A voice that now, in his moment of failure, he both feared and longed for. Этого голоса сейчас, в момент поражения, он и страшился, и жаждал.
Oh, forgive me, comfort me, my Visitor, my friend! "Прости меня, успокой, мой Посетитель, мой друг!
Yet do not fail also to chastise me with the terrible wrath of a jealous God. Не угрожай мне наказанием Небес, ужасным проклятием злопамятного Бога".
"Chastise you?" asked the Visitor. "How could I chastise you, such a glorious specimen of humanity?" - Наказанием Небес? - переспросил Посетитель. -Как я могу наказывать тебя, столь великолепного представителя человечества?
"I am not glorious," said Thrower miserably. - Я вовсе не великолепен, - прохныкал Троуэр.
"You're barely human, for that matter," said the Visitor. "In whose image were you made? - Ты человек, вот и все, - ответствовал Посетитель. - По чьему образу и подобию ты сотворен?
I sent you to bring my word into that house, and instead they have nearly converted you. Я послал тебя нести мое слово в тот дом, а вместо этого тебя чуть не обратили.
What do I call you now? Как мне теперь тебя называть?
A heretic? Еретиком?
Or merely a skeptic?" Или, может, скептиком?
"A Christian!" cried Thrower. "Forgive me and call me once again a Christian." - Христианином! - вскричал Троуэр. - Прости меня и снова назови христианином!
"You had the knife in your hand, but you set it down." - У тебя был нож в руке, но ты отложил его в сторону.
"I didn't mean to!" - Я не хотел!
"Weak, weak, weak, weak, weak." - Ты слаб, слаб, слаб, слаб, слаб...
Each time the Visitor repeated the word, he stretched it longer and longer, until each repetition became a song in itself. Все чаще повторяя это слово, Посетитель растягивал его дольше и дольше, пока каждый повтор сам по себе не превратился в песню.
As he sang, he began to walk around the church. Ведя свою песнь, Посетитель принялся ходить кругами по церкви.
He did not run, but he walked quickly, far faster than any man could walk. Он не бегал, но ноги его двигались необычайно быстро, намного быстрее ног обычного человека.
"Weak, weak..." - Слаб, слаб...
He was moving so fast that Thrower had to turn constantly just to keep him in sight. Он двигался стремительно, и Троуэру приходилось вертеться на месте, чтобы не упустить его из виду.
The Visitor was no longer walking on the floor. Ноги Посетителя уже не касались пола.
He was skittering along the walls, as smooth and fast in his motion as a cockroach, then even faster, until he became a blur, and Thrower could not keep up with him by turning. Он скользил по стенам, плавно и легко, как таракан, сливаясь в движении. Потом он принялся мелькать еще быстрее, пока не превратился в одну сплошную полосу, и Троуэр уже не мог уследить за ним.
Thrower leaned on the altar, facing the empty pews, watching the Visitor race by again and again and again. Священник облокотился на алтарь, обратившись лицом к пустым церковным скамьям, и стал смотреть за мельканием Посетителя. Раз, еще раз, еще.
Gradually Thrower realized that the Visitor had changed shape, that he had stretched himself, like a long slender beast, a lizard, an alligator, bright-scaled and shining, longer and longer, until finally the Visitor's body was so long that it circled the room, a vast worm that gripped its own tail between its teeth. Постепенно Троуэр понял, что Посетитель изменил форму, вытянулся, превратившись в длинного ловкого зверя, ящера, аллигатора, блестящего сияющей чешуей. Он рос, пока тело его не вытянулось, полностью окольцевав комнату, - вокруг священника метался громадный червь, зажавший в зубах собственный хвост.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x