So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. |
Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца. |
They all three stood up to go. |
Поднявшись, они склонились над кроватью. |
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. |
Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон. |
"I think his fever's gone," he said. |
- По-моему, лихорадка ушла, - сказал он. |
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. |
Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик. |
Chapter Fourteen-Chastisement |
14. Наказание |
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. |
Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло. |
Didn't make no difference how kindly she might be. |
Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала. |
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. |
Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей. |
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. |
Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине. |
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. |
Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем. |
They'd be laughing behind their hands, all right. |
И в спину ему будут лететь смешки. |
They'd laugh him up and down. |
Его высмеют. |
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. |
В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю. |
Come the time when the Wobbish country was made a state, they'd tell that story at every polling place. |
Но когда Воббской долине придет время становиться штатом, об этом случае будут трепаться у каждой избирательной будки. |
They might like a man they laughed at, but they wouldn't respect him, and they wouldn't vote for him. |
Можно симпатизировать человеку, над которым смеешься, но уважать - никогда. Следовательно, никто за него не проголосует. |
It was the death of his plans he was facing, and his wife just had too much of that Miller family look about her. |
Далеко идущим планам пришел конец, а жена его происходила из той самой семьи Миллеров. |
She was pretty enough, for a frontier woman, but he didn't care about pretty right now. |
Она была весьма красива для переселенки, но сейчас эта красота его не трогала. |
He didn't care about sweet nights and gentle mornings. |
Ему плевать было на сладкие ночи и томные часы. |
He didn't care about her working alongside him in the store. |
Плевать на ее работу, которую она исполняла наравне с ним в лавке. |
All he cared about was shame and rage. |
В нем бушевали стыд и гнев. |
"Don't do that." |
- Кончай. |
"You got to get that wet shirt off. |
- Ты должен снять рубашку, она насквозь промокла. |
How'd you get snow clear down your shirt?" |
Откуда у тебя снег за воротником? |
"I said get your hands off me!" |
- Я сказал, убери руки! |
She stepped back, surprised. |
Она удивленно отступила: |
"I was just-" |
- Я просто... |
"I know what you 'was just.' |
- Знаю, что ты "просто". |
Poor little Armor, you just pat him like a little boy and he'll feel better." |
Бедняжка Армор, надо погладить его, как младенца, и он сразу почувствует себя лучше. |
"You could catch your death-" |
- Ты можешь заболеть... |
"Tell that to your pa! |
- Папе своему это скажи! |
If I cough my guts out, you tell him what it means to throw a man in the snow!" |
Когда у меня кишки от кашля полезут, объяснишь ему, что значит выкидывать человека в сугроб! |
"Oh no!" she cried. "I can't believe Papa would-" |
- О нет! - воскликнула она. - Не может быть! Чтобы папа... |
"See? |
- Вот видишь! |
You don't even believe your own husband." |
Ты собственному мужу не веришь. |
"I do believe you, it just ain't like Pa-" |
- Я верю тебе, но это не похоже на папу... |
"No ma'am, it's like the devil himself, that's what it's like! |
- Конечно, нет, то был сам дьявол, вот на что это было похоже! |
That's what fills that house of yours up there! |
Вот кто поселился нынче в доме твоей семейки! |
The spirit of evil! |
Дух зла! |
And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!" |
И когда человек пытается произнести под их крышей слово Господне, его вышвыривают на улицу, в снег! |
"What were you doing up at the house?" |
- Что тебя туда понесло? |
"Trying to save your brother's life. |
- Хотел спасти жизнь твоему ненаглядному братцу. |
He's no doubt dead by now." |
Но сейчас он, наверное, уже мертв. |
"How could you save him?" |
- Ты-то как мог спасти его? |
Maybe she didn't mean to sound so contemptuous. |
Может, она вовсе не хотела вкладывать в свои слова столько презрения. |
It didn't matter. |
Без разницы. |
He knew what she meant. |
Он понял, что она хотела сказать. |