Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца.
They all three stood up to go. Поднявшись, они склонились над кроватью.
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон.
"I think his fever's gone," he said. - По-моему, лихорадка ушла, - сказал он.
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик.
Chapter Fourteen-Chastisement 14. Наказание
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло.
Didn't make no difference how kindly she might be. Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала.
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей.
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине.
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем.
They'd be laughing behind their hands, all right. И в спину ему будут лететь смешки.
They'd laugh him up and down. Его высмеют.
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.
Come the time when the Wobbish country was made a state, they'd tell that story at every polling place. Но когда Воббской долине придет время становиться штатом, об этом случае будут трепаться у каждой избирательной будки.
They might like a man they laughed at, but they wouldn't respect him, and they wouldn't vote for him. Можно симпатизировать человеку, над которым смеешься, но уважать - никогда. Следовательно, никто за него не проголосует.
It was the death of his plans he was facing, and his wife just had too much of that Miller family look about her. Далеко идущим планам пришел конец, а жена его происходила из той самой семьи Миллеров.
She was pretty enough, for a frontier woman, but he didn't care about pretty right now. Она была весьма красива для переселенки, но сейчас эта красота его не трогала.
He didn't care about sweet nights and gentle mornings. Ему плевать было на сладкие ночи и томные часы.
He didn't care about her working alongside him in the store. Плевать на ее работу, которую она исполняла наравне с ним в лавке.
All he cared about was shame and rage. В нем бушевали стыд и гнев.
"Don't do that." - Кончай.
"You got to get that wet shirt off. - Ты должен снять рубашку, она насквозь промокла.
How'd you get snow clear down your shirt?" Откуда у тебя снег за воротником?
"I said get your hands off me!" - Я сказал, убери руки!
She stepped back, surprised. Она удивленно отступила:
"I was just-" - Я просто...
"I know what you 'was just.' - Знаю, что ты "просто".
Poor little Armor, you just pat him like a little boy and he'll feel better." Бедняжка Армор, надо погладить его, как младенца, и он сразу почувствует себя лучше.
"You could catch your death-" - Ты можешь заболеть...
"Tell that to your pa! - Папе своему это скажи!
If I cough my guts out, you tell him what it means to throw a man in the snow!" Когда у меня кишки от кашля полезут, объяснишь ему, что значит выкидывать человека в сугроб!
"Oh no!" she cried. "I can't believe Papa would-" - О нет! - воскликнула она. - Не может быть! Чтобы папа...
"See? - Вот видишь!
You don't even believe your own husband." Ты собственному мужу не веришь.
"I do believe you, it just ain't like Pa-" - Я верю тебе, но это не похоже на папу...
"No ma'am, it's like the devil himself, that's what it's like! - Конечно, нет, то был сам дьявол, вот на что это было похоже!
That's what fills that house of yours up there! Вот кто поселился нынче в доме твоей семейки!
The spirit of evil! Дух зла!
And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!" И когда человек пытается произнести под их крышей слово Господне, его вышвыривают на улицу, в снег!
"What were you doing up at the house?" - Что тебя туда понесло?
"Trying to save your brother's life. - Хотел спасти жизнь твоему ненаглядному братцу.
He's no doubt dead by now." Но сейчас он, наверное, уже мертв.
"How could you save him?" - Ты-то как мог спасти его?
Maybe she didn't mean to sound so contemptuous. Может, она вовсе не хотела вкладывать в свои слова столько презрения.
It didn't matter. Без разницы.
He knew what she meant. Он понял, что она хотела сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x