"Well, he sure ain't going to do it now," said Measure. |
- Ну, сейчас он этого точно не хочет, - пожал плечами Мера. |
The knife and the bone saw lay on the blanket. |
Нож и пила лежали на одеяле. |
"Pa," said Measure. |
- Па, - позвал Мера. |
"Not me," said Pa. |
- Только не я, - ответил он. |
"Ma," said Measure. |
- Ма, - обернулся Мера. |
"I can't," Faith said. |
- Не могу, - сказала она. |
"Well then," said Measure, "I reckon I just turned surgeon." |
- Что ж, - сдался Мера. - Придется тогда мне освоить ремесло хирурга. |
He looked at Alvin. |
Он поглядел на Элвина. |
The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever. |
Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках. |
But he managed a sort of smile, and whispered, "Reckon so." |
Положение с каждой минутой ухудшалось. Однако Элвину удалось-таки выдавить из себя подобие улыбки и прошептать: - Видимо, так. |
"Ma, you're going to have to hold back that flap of skin." |
- Ма, будешь оттягивать кожу. |
She nodded. |
Она кивнула. |
Measure picked up the knife and brought the blade to rest against the bottom line. |
Мера взял нож и прижал лезвие к нижней черте. |
"Measure," Al Junior whispered. |
- Мера, - шепнул Эл-младший. |
"Yes, Alvin?" |
- Да, Элвин? |
Measure asked. "I can stand the pain and hold right still, iffen you whistle." |
- Я выдержу боль и ни разу не дернусь, если ты будешь свистеть. |
"I can't keep no tune, if I'm trying to cut straight at the same time," said Measure. |
- Я не могу одновременно резать и придумывать мелодию, - возразил Мера. |
"Don't want no tune," said Alvin. |
- А и не нужно никакой мелодии, - сказал Элвин. |
Measure looked into the boy's eyes and had no choice but to do as he asked. |
Мера всмотрелся в глаза мальчика. У него не было выбора, и он поступил, как его просили. |
It was Al's leg, after all, and if he wanted a whistling surgeon, he'd get one. |
Ведь нога принадлежала Элу, а если ему хочется, чтобы его оперировал хирург-музыкант, так тому и быть. |
Measure took a deep breath and started in whistling, no kind of tune at all, just notes. |
Мера глубоко вздохнул и принялся насвистывать -не мелодию, отдельные ноты. |
He put the knife on the black line again and began to cut. |
Он снова приложил лезвие к черной черте и начал резать. |
Shallow at first, cause he heard Al take a gasp of air. |
Сделав легкий надрез, он остановился, поскольку услышал судорожный вздох Элвина. |
"Keep whistling," Alvin whispered. "Right to the bone." |
- Продолжай насвистывать, - выдавил Элвин. - И режь прямо до кости. |
Measure whistled again, and this time he cut fast and deep. |
Мера засвистел. На этот раз он рубанул сильно и глубоко. |
Right to the bone in the middle of the line. |
Прямо до кости. |
A deep slit up both sides. |
Глубокий разрез разошелся по сторонам. |
Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. |
Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами. |
At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. |
Сначала кровь хлестала фонтаном, но очень быстро остановилась. |
Measure figured it must be something Alvin did inside himself, to stop the bleeding like that. |
Элвин, наверное, сотворил внутри себя что-то такое, что остановило кровотечение, решил Мера. |
"Faith," said Pa. |
- Мать, - окликнул папа. |
Ma reached over and laid her hand on the bloody flap of skin. |
Мама наклонилась и отогнула кровавый лоскут плоти. |
Al reached out a trembling hand and traced a wedge on the red-streaked bone of his own leg. |
Дрожащими пальцами Эл провел две линии на покрытой красными потеками кости ноги. |
Measure laid down the knife and picked up the saw. |
Мера положил нож и взял пилу. |
It made an awful, squeaky sound as he cut. |
Впившись в кость, она издала противный скрипучий хруст. |
But Measure just whistled and sawed, sawed and whistled. |
Но Мера насвистывал и пилил, пилил и насвистывал. |
And pretty soon he had a wedge of bone in his hand. |
Вскоре зараженный кусочек оказался у него в руках. |
It didn't look no different from the rest of the bone. |
Он ничем не отличался от обычной кости. |
"You sure that was the right place?" he asked. |
- Ты уверен, что я правильно отрезал? - спросил он. |
Al nodded slowly. |
Эл медленно кивнул. |
"Did I get it all?" Measure asked. |
- Я все вырезал, ничего не осталось? - уточнил Мера. |
Al sat for a few moments, then nodded again. |
Несколько мгновений Эл сидел молча, а потом опять кивнул. |
"You want Ma to sew this back up?" Measure asked. |
- Может быть, мама пришьет кожу обратно? |
Al didn't say a thing. |
Эл ничего не сказал. |
"He fainted," said Pa. |
- Он потерял сознание. |
The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound. |
Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану. |
Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck. |
Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой. |
In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam. |
Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее. |
"You just keep on whistling, Measure," she said. |
- Продолжай свистеть, Мера, - приказала она. |