Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That him having no hidden power, there wasn't a thing he could do to help anybody. Он скрытыми силами не обладает, стало быть, помочь никому не может.
After years of being married, she still put her faith in witchery, just like her kin. Спустя столько лет семейной жизни она все еще верила в колдовство, как и ее родственники.
He hadn't changed her a bit. Она ни капли не изменилась.
"You're just the same," he said. "Evil's in you so deep that I can't pray it out of you, and I can't preach it out of you, and I can't love it out of you, and I can't yell it out of you!" - Ты все та же, - сказал он. - Зло глубоко угнездилось в тебе, и молитвами его из тебя не выгонишь, никакими проповедями не прогонишь. Даже любовь здесь бессильна, и криком ничего не добьешься!
When he said "pray," he shoved her a little, just to make his point. Упомянув молитвы, он пихнул ее легонько, чтобы она прислушалась к его словам.
When he said "preach," he shoved her harder, and she stumbled back. Сказав о проповедях, он толкнул ее сильнее, и ей пришлось сделать шаг назад.
When he said "love," he took her by the shoulders and gave her such a shake her hair broke right out of the bun she'd made of it, and fluttered around her head. Произнеся "любовь", он схватил ее за плечи и встряхнул - длинные волосы, уложенные в узел, рассыпались и взлетели, создав ореол вокруг ее головы.
When he said "yell," he knocked her back so far she stumbled down on the floor. Вымолвив "криками", он швырнул ее с такой силой, что она покатилась по полу.
Seeing her falling, even before she hit the floor, he felt such a shame go through him, even worse than when her father threw him in the snow. Увидев, что она упала, - она и пола коснуться не успела, как он вдруг ощутил неимоверный стыд.
A strong man makes me feel weak, so I go home and shove around my wife, what a big man that makes me. Он так не стыдился, когда ее отец выкинул его в сугроб. "Будучи униженным силой, я пошел домой и стал унижать свою жену, какой же из меня мужчина!
Here I been a Christian who never hit or hurt a man or woman, and I knock my own wife, flesh of my flesh, right down on the floor. Совсем недавно я был праведным христианином, который пальцем не трогал ни мужчину, ни женщину, а сейчас я избиваю собственную жену, плоть от плоти моей, швыряю ее на пол".
That was his thinking, and he was about to throw himself on his knees and bawl like a baby and beg forgiveness. Он хотел было броситься на колени, расплакаться, как младенец, испросить прощения.
He would've done it, too, except that when she saw the look on his face, all twisted up with shame and rage, she didn't know that he was angry at himself, she just knew that he was hurting her, and so she did what come natural to a woman who grew up like she did. Он бы не преминул это сделать, если б она не истолковала выражение его лица ошибочно. Оно было перекошено от стыда и ярости, правда, Элли не знала, что он сердится на себя, она знала, что он ей причинил боль, поэтому она поступила так, как поступила бы каждая женщина на ее месте, воспитанная в колониях.
She moved her fingers to make a fending, and whispered a word to hold him back. Она шевельнула пальцами, создавая оберег, и прошептала слово, которое должно было удержать мужа.
He couldn't fall on his knees before her. Он не смог упасть перед ней на колени.
He couldn't take one step toward her. Он шагу к ней не мог ступить.
He couldn't even think of taking a step toward her. Даже подумать об этом не мог.
Her fending was so strong he staggered back, he headed for the door, he opened it and ran outside in just his shirt. Оберег получился настолько сильным, что Армор попятился назад, нащупал ручку входной двери, потянул за нее и выбежал на мороз в одной рубашке.
Everything he'd been afraid of came true today. Сегодня сбылись все его страхи.
He probably lost his future in politics, but that was nothing compared to this: his own wife did witchery in his own home, and she did it against him, and he had no defense against it. Он лишился будущего как политик, но ничто не могло сравниться с происшедшим секунду назад: его жена сотворила колдовство прямо в стенах дома и направила его против собственного мужа, тогда как он ничего не мог поделать.
She was a witch. Ведьма.
She was a witch. Ведьма.
And his house was unclean. И в его доме поселился нечистый.
It was cold. На улице было холодно.
He had no coat, not even his waistcoat. Куртка осталась дома, а свитера на нем не было.
His shirt was already wet, and now it clung to him and froze him to the bone. Промокшая рубашка прилипла к телу, словно корка льда.
He had to get indoors, but he couldn't bear to knock on anybody's door. Он мог бы зайти в какой-нибудь дом, но не вынес бы позора проситься к чужим людям.
There was only one place he could go. Оставалось одно.
Up the hill to the church. Идти на холм, в церковь.
Thrower had firewood there, so he'd be warm. У Троуэра есть хворост, там он сможет согреться.
And in the church he could pray and try to understand why the Lord didn't help him. В церкви он помолится и попытается понять, почему Господь не помог ему?
Haven't I served you, Lord? "Господи, разве я не служил тебе верой и правдой?"
Reverend Thrower opened the door of the church and walked slowly, fearfully inside. * * * Преподобный Троуэр открыл дверь церкви и медленно, терзаемый страхом, вошел внутрь.
He could not bear to face the Visitor, knowing how he had failed. Он подвел Посетителя и теперь не мог вынести позора взглянуть ему в глаза.
For it had been his own failure, he knew that now. Ибо подвел он его по собственной вине, виноват в этом был он один.
Satan should have had no power over him, to drive him from the house that way. Сатана не должен был овладеть им, не должен был так легко изгнать его из дома.
An ordained minister, acting as the emissary of the Lord, following instructions given to him by an angel-Satan should not have been able to thrust him out of the house like that, before he even knew what was happening. Он священник и действует в качестве посланника Бога, следуя инструкциям, данным ему ангелом; а тем временем он и понять ничего не успел, как сатана вышвырнул его в лес.
He stripped off his cloak, and his topcoat as well. Он содрал куртку, снял шляпу.
The church was hot. Церковь была жарко протоплена.
The fire in the stove must have burned longer than he expected. Наверное, огонь в камине горел дольше, чем он думал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x