Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thrower had not thought to tell anyone about the burden the Lord had placed upon him. Троуэру не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о ноше, которую возложил Господь на его плечи.
Yet if the Lord had wanted the secret kept from Armor, He would not have allowed the man to be there in the church to overhear. Но если бы Бог желал сохранить все в тайне. Он бы не позволил Армору оказаться в церкви и подслушать молитву.
"I believe," said Thrower, "that it was the Lord God that brought you to me. - Я верую, - произнес Троуэр, - что тебя ко мне привел сам Господь Бог.
I am weak, Armor, and I failed at what the Lord required. Я слаб, Армор, и я потерпел поражение, не исполнив волю небес.
But now I see that you, a man of faith, have been given to me as a friend and helper." Но теперь я вижу, именно Он направил ко мне тебя, человека верующего, в качестве друга и помощника.
"What did the Lord require?" asked Armor. - Что потребовал Господь? - спросил Армор.
"Not murder, my brother. - Не убийства, брат мой.
The Lord never asked me to kill a man. Г осподь никогда не просил меня убивать человека.
It was a devil I was sent to kill. То был дьявол, которого меня послали убить.
A devil in man-shape. Дьявол в человеческом обличье.
Living in that house." Поселившийся в том доме.
Armor pursed his lips, deep in thought. Армор надул щеки, погрузившись в собственные мысли.
"The boy ain't just possessed, is that what you're saying? - Значит, мальчик не просто одержим, - это вы хотите сказать?
It ain't something you can cast right out?" Стало быть, то, что находится в нем, не изгонишь?
"I tried, but he laughed at the Holy Book and mocked my words of exorcism. - Я пытался, но он хохотал над Священным Писанием и насмехался, когда я читал молитву, изгоняющую дьявола.
He is not possessed, Armor-of-God. Он не одержим, Армор.
He is the devil's own kin." Это сын самого дьявола.
Armor shook his head. Армор потряс головой:
"My wife ain't a devil, and she's his own sister." - Моя жена не дьяволица, а она ему приходится родной сестрой.
"She has given up witchcraft, and so she has been made pure," said Thrower. - Она бросила ведьмовство и очистилась, -объяснил Троуэр.
Armor gave one bitter laugh. "I thought so." - Я тоже так думал, - горько хмыкнул Армор.
Thrower understood, now, why Armor had taken refuge in the church, in the house of God: His own house had been polluted. Тогда Троуэр наконец догадался, почему Армор нашел прибежище в церкви, в доме Господа Бога: в его собственном жилище поселился нечистый.
"Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?" - Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть?
"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" - А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству?
"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." - Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома.
"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." - Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом.
Chapter Fifteen-Promises 15. Обещания
The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу.
"Do you remember the family?" asked Taleswapper. - Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель.
"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. - Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище.
I pulled his body from the river with my own hands." Я собственными руками вытащил его тело из реки.
"Well then, will you take him as your prentice?" - Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья?
A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину.
He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном.
"You see I have a prentice," said the Smith. - Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец.
"He looks like a big one," said Taleswapper. - Он почти взрослый, - заметил Сказитель.
"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? - Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози?
You ready to go on your own?" Г отов отправиться на поиски собственной работы?
Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул.
"Yes, Sir," he said. - Да, сэр, - ответил он.
"I'm not an easy master," said the Smith. - Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец.
"Alvin's a good-hearted boy. - У Элвина доброе сердце.
He'll work hard for you." Он будет трудиться изо всех сил.
"But will he obey me? - Но будет ли он повиноваться мне?
I like to be obeyed." Мне нравится, когда меня слушаются.
Taleswapper looked again at Bosey. Сказитель снова взглянул на Бози.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x