Thrower had not thought to tell anyone about the burden the Lord had placed upon him. |
Троуэру не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о ноше, которую возложил Господь на его плечи. |
Yet if the Lord had wanted the secret kept from Armor, He would not have allowed the man to be there in the church to overhear. |
Но если бы Бог желал сохранить все в тайне. Он бы не позволил Армору оказаться в церкви и подслушать молитву. |
"I believe," said Thrower, "that it was the Lord God that brought you to me. |
- Я верую, - произнес Троуэр, - что тебя ко мне привел сам Господь Бог. |
I am weak, Armor, and I failed at what the Lord required. |
Я слаб, Армор, и я потерпел поражение, не исполнив волю небес. |
But now I see that you, a man of faith, have been given to me as a friend and helper." |
Но теперь я вижу, именно Он направил ко мне тебя, человека верующего, в качестве друга и помощника. |
"What did the Lord require?" asked Armor. |
- Что потребовал Господь? - спросил Армор. |
"Not murder, my brother. |
- Не убийства, брат мой. |
The Lord never asked me to kill a man. |
Г осподь никогда не просил меня убивать человека. |
It was a devil I was sent to kill. |
То был дьявол, которого меня послали убить. |
A devil in man-shape. |
Дьявол в человеческом обличье. |
Living in that house." |
Поселившийся в том доме. |
Armor pursed his lips, deep in thought. |
Армор надул щеки, погрузившись в собственные мысли. |
"The boy ain't just possessed, is that what you're saying? |
- Значит, мальчик не просто одержим, - это вы хотите сказать? |
It ain't something you can cast right out?" |
Стало быть, то, что находится в нем, не изгонишь? |
"I tried, but he laughed at the Holy Book and mocked my words of exorcism. |
- Я пытался, но он хохотал над Священным Писанием и насмехался, когда я читал молитву, изгоняющую дьявола. |
He is not possessed, Armor-of-God. |
Он не одержим, Армор. |
He is the devil's own kin." |
Это сын самого дьявола. |
Armor shook his head. |
Армор потряс головой: |
"My wife ain't a devil, and she's his own sister." |
- Моя жена не дьяволица, а она ему приходится родной сестрой. |
"She has given up witchcraft, and so she has been made pure," said Thrower. |
- Она бросила ведьмовство и очистилась, -объяснил Троуэр. |
Armor gave one bitter laugh. "I thought so." |
- Я тоже так думал, - горько хмыкнул Армор. |
Thrower understood, now, why Armor had taken refuge in the church, in the house of God: His own house had been polluted. |
Тогда Троуэр наконец догадался, почему Армор нашел прибежище в церкви, в доме Господа Бога: в его собственном жилище поселился нечистый. |
"Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?" |
- Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть? |
"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" |
- А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству? |
"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." |
- Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома. |
"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." |
- Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом. |
Chapter Fifteen-Promises |
15. Обещания |
The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. |
Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу. |
"Do you remember the family?" asked Taleswapper. |
- Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель. |
"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. |
- Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище. |
I pulled his body from the river with my own hands." |
Я собственными руками вытащил его тело из реки. |
"Well then, will you take him as your prentice?" |
- Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья? |
A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. |
Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину. |
He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. |
Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном. |
"You see I have a prentice," said the Smith. |
- Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец. |
"He looks like a big one," said Taleswapper. |
- Он почти взрослый, - заметил Сказитель. |
"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? |
- Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози? |
You ready to go on your own?" |
Г отов отправиться на поиски собственной работы? |
Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. |
Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул. |
"Yes, Sir," he said. |
- Да, сэр, - ответил он. |
"I'm not an easy master," said the Smith. |
- Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец. |
"Alvin's a good-hearted boy. |
- У Элвина доброе сердце. |
He'll work hard for you." |
Он будет трудиться изо всех сил. |
"But will he obey me? |
- Но будет ли он повиноваться мне? |
I like to be obeyed." |
Мне нравится, когда меня слушаются. |
Taleswapper looked again at Bosey. |
Сказитель снова взглянул на Бози. |