Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, whatever her reason, she's one whose heart has crusted up like a waterbucket on a winter's night." - Ну, не знаю, причина, там, не причина, но сейчас сердце ее напоминает ведро с водой, выставленное на улицу в морозную зимнюю ночь.
Taleswapper held his tongue and didn't sermonize, didn't talk about how if you chip the ice it'll freeze up again right away, but if you take it inside, it'll warm up fresh as you please. Сказитель прикусил язык, решив обойтись без нравоучений. Он не стал говорить, что, если разбить лед, он снова замерзнет, а если занести его внутрь, он тут же оттает.
No use stepping in the middle of a family squabble. Не дело встревать в семейные ссоры.
Taleswapper knew enough of the way people lived that he took this particular quarrel as a natural event, like cold winds and short days in autumn, like thunder after lightning. Сказитель достаточно близко был знаком с местной жизнью, поэтому воспринял этот раздор как нечто естественное, как холодные ветры и короткие дни осенью, как следующий за молнией гром.
Most parents didn't have much use for a halfgrown child. Большинство родителей мало пользы находят в детях, которые начали взрослеть.
"I have a matter to discuss with her," said Taleswapper. "I'll take the risk of having my head bitten off." - Мне надо обсудить с ней кое-что, - заявил Сказитель. - Так что, пожалуй, я рискну, пускай она мне откусывает голову.
He found her in Dr. Whitley Physicker's office, working on his accounts. * * * Он отыскал ее в кабинете доктора Уитли Лекаринга: перебирая счета, она подсчитывала и раскладывала их по порядку.
"I didn't know you were a bookkeeper," he said. - Вот уж не знал, что ты счетовод, - заметил он.
"I didn't know you held much with physicking," she answered. "Or did you just come to see the miracle of a girl who does sums and ciphers?" - А я никогда не думала, что ты увлекаешься лекарствами, - парировала она. - Или ты пришел поглазеть на чудо-девочку, которая умеет складывать и вычитать?
Oh, yes, she was as sharp as could be. О да, язычок у нее был подвешен дай Боже.
Taleswapper could see how a wit like that might discommode a few folks who expected a young woman to cast down her eyes and speak softly, glancing upward only now and then under heavy-lidded eyes. Многие люди чувствуют себя неудобно при виде остроумной девицы: они-то ожидают, что девушка опустит глаза, заговорит еле слышно, послушно, бросая робкие взгляды из-под густых ресниц.
There was none of that young ladyness about Peggy. В Пэгги не было ничего от юной леди.
She looked Taleswapper in the face, plain as could be. Она открыто смотрела на Сказителя.
"I didn't come to be healed," said Taleswapper. "Or to have my future told. - Я явился не затем, чтобы меня исцелили, -объяснил Сказитель. - И не за предсказанием будущего.
Or even to have my accounts added up." И даже не затем, чтобы ты проверила мои счета.
And there it was. Ну вот.
The moment a man answered her right back instead of getting his dander up, why, she flashed a smile fit to charm the warts off a toad. Получив прямой, незамысловатый ответ, увидев, что стоящий перед ней человек не смутился, она сразу улыбнулась - подобной улыбкой снимаются чары с заколдованных принцев.
"I don't recollect you having much to add or subtract anyhow," she said. "Naught plus naught is naught, I think." - Да, вряд ли тебе требуется что-то посчитать, -сказала она. - Ноль плюс ноль равно ноль, если я не ошибаюсь.
"You've got it wrong, Peggy," said Taleswapper. "I own this whole world, and folks haven't been keeping up too well on the payments." - Ошибаешься, Пэгги, - возразил Сказитель. - Я владею всем этим миром, правда, люди постоянно задерживают с оплатой по счетам.
She smiled again, and set aside the doctor's account book. Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону.
"I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane." - Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна.
She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River. Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак.
He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart. Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души.
She's young, that's all. Она молода - этим все сказано.
Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest. Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное.
After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask. Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать.
"How far off can you see, Peggy?" - Насколько далеко ты видишь, Пэгги?
He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain. Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо.
"I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said. - Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она.
"I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born. - Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился".
I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares." Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг.
She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy. Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской.
The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough. Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его.
Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart. Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x