They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away. |
Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась. |
"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper. |
- Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель. |
"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face." |
- Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику. |
"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?" |
- Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно. |
"And God, too," she added firmly. |
- В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она. |
"I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore. |
- Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно. |
Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world." |
Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру. |
"I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards. |
- Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов. |
I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb." |
Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. |
Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips. |
Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: |
"Are you glad of it?" |
- И ты радуешься этому? |
She looked at him with terrible sadness in her eyes. |
В глазах ее проступила неизмеримая печаль. |
"Not often," she said. |
- Редко, - произнесла она. |
She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while. |
Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. |
If she was crying or just holding on, he couldn't say. |
Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. |
They spoke not a word. |
Ни слова не было произнесено. |
Finally she let go of him and turned back to the account book. |
Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам. |
He left without breaking the silence. |
А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома. |
Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper. |
Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать. |
There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep. |
Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров. |
Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know. |
Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал. |
On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour. |
* * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку. |
No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread. |
Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб. |
The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church. |
Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно. |
The water poured through the millrace, and the great wheel turned. |
Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось. |
Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone. |
Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой. |
The miller poured out the wheat upon the stone. |
Мельник высыпал пшеницу на камень. |
The grindstone passed over it, crushing it to flour. |
Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку. |
The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy. |
Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик. |
His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack. |
Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок. |
He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel. |
Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок. |
Then he returned to his father's side for the next basket of wheat. |
Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки. |
Their thoughts were remarkably alike, as they worked silently together. |
Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же. |
This is what I want to do forever, each one thought. |
Мысли их удивительным образом сходились. |
Rise in the morning, come to the mill, and work all day with him beside me. |
"Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним". |