"I wonder if that torch saw a ridgebeam failing on him one time," said Taleswapper. |
- Кроме того, я засомневался, видел ли тот светлячок кровельную балку, которая однажды упала на мальчика, - продолжал Сказитель. |
"I wonder," she said. |
- Может, и видел, - ответила она. |
"Or a millstone." |
- И случай с жерновом... |
"Could be." |
- Все возможно. |
"And I wonder if somehow she didn't have some way to split that ridgebeam clean in twain, and crack that millstone so a certain old taleswapper could see lantern light right through the middle of that stone." |
- А не та ли девочка каким-то образом расщепила балку на две половинки, и не она ли проделала в жернове трещину, так что некий старый сказитель увидел свет лампы сквозь толщу камня? |
Tears glistened in her eyes, not like she was about to cry, but like she was looking into the sun straight on, and it made her water up. |
На глазах ее заблестели слезы. Не то чтобы она готовилась вот-вот разрыдаться, нет - она словно смотрела на яркое солнце, и резкий свет заставил капельки влаги навернуться на глаза. |
"A scrap of his birth caul, rubbed into dust, and a body can use the boy's own power to work a few clumsy makings," she said softly. |
- Берешь сорочку младенца, растираешь ее кусочек, и сила мальчика переходит тебе. На пару-другую творений хватит, - тихо объяснила она. |
"But now he knows something of his own knack, and he undid what you did for him." |
- Но теперь ему самому кое-что известно о собственном даре, и он способен помешать твоим действиям. |
She nodded. |
Она кивнула. |
"Must be lonely, watching out for him from so far away," said Taleswapper. |
- Наверное, чувствуешь страшное одиночество, когда смотришь на него отсюда, из этой дали, -промолвил Сказитель. |
She shook her head. |
Она помотала головой. |
"Not to me. |
- Я вовсе не одинока. |
I got folks all around me, all the time." She looked at Taleswapper and smiled wanly. "It's almost a relief to spend time with that one boy who doesn't want a thing from me, because he doesn't even know that I exist." |
Вокруг меня постоянно толкутся люди. - Она подняла глаза на Сказителя и криво улыбнулась. -Проводить время с мальчиком, который ничего от меня не требует, - настоящее облегчение, потому что он даже не ведает, что я существую. |
"I know, though," said Taleswapper. "And I don't want a thing from you, either." |
- Зато ведаю я, - напомнил Сказитель. - Но мне от тебя тоже ничего не нужно. |
She smiled. "You old fraud," she said. |
- Старый врунишка, - улыбнулась она. |
"All right, I do want something from you, but not something for myself. |
- Ну ладно. Я и в самом деле хотел попросить тебя кое о чем, но не для себя. |
I've met that boy, and even if I can't see into his heart the way you can, I think I know him. |
Я сошелся с этим мальчиком и, пусть я не умею заглядывать в сердца, как это делаешь ты, близко узнал его. |
I think I know what he might be, what he might do, and I want you to know that if you ever need my help for anything, just send me word, just tell me what to do, and if it's in my power I'll do it." |
Мне кажется, я догадываюсь, кем он может стать, что он может сделать. Поэтому хочу сказать: как только тебе потребуется моя помощь, любая помощь, пошли за мной. Просто напиши, что я должен сделать, и, если это будет в моих силах, я помогу. |
She didn't answer, nor did she look at him. |
Она не ответила, даже не посмотрела на него. |
"So far you didn't need help," said Taleswapper, "but now he has a mind of his own, and you can't always do for him the things he'll need. |
- Пока что ты обходилась без посторонней помощи, - произнес Сказитель, - но он научился выносить самостоятельные решения, и ты не всегда можешь поступать так, как ему нужно. |
The dangers won't come just from things that fall on him or hurt him in the flesh. |
Опасности, которые угрожают ему, не ограничиваются тем, что что-то может свалиться ему на голову или поранить его. |
He's in as much danger from what he decides to do himself. |
Теперь он сам решает, что ему нужно, а что нет -вот где таится настоящая опасность. |
I'm just telling you that if you see such danger and you need me to help, I'll come no matter what." |
Я пытаюсь сказать тебе, если ты увидишь подобную угрозу и тебе понадобится моя помощь, - я приду, ничто меня не остановит. |
"That's a comfort," she said. |
- Это утешает, - проговорила она. |
That was honest enough, Taleswapper knew; but she was feeling more than she said, he knew that too. |
Ее слова были достаточно честны - Сказитель видел это. Но вместе с тем чувствовала она куда больше, чем хотела показать, - это он тоже знал. |
"And I wanted to tell you he was coming here, first of April, to prentice with the smith." |
- Прежде всего должен тебе сообщить, что он едет сюда, первого апреля он поступит в ученики к кузнецу. |
"I know he's coming," she said, "but it won't be the first of April." |
- Я знаю, что он едет, - кивнула она, - только к первому апреля он сюда не доберется. |
"Oh?" |
- Да? |
"Or even this year at all." |
- В этом году ему не суждено стать подмастерьем. |
Fear for the boy stabbed at Taleswapper's heart. |
Тревога за судьбу мальчика защемила сердце Сказителя. |
"I guess I did come to hear the future after all. |
- Похоже, я действительно пришел сюда, чтоб узнать будущее. |
What's in store for him? |
Что его ждет? |
What's to come?" |
Какая у него будет судьба? |
"All kinds of things might happen," she said, "and I'd be a fool to guess which one. |
- Произойти может что угодно, - ответила она. -Гадать здесь бесполезно. |
I see it open like a thousand roads before him, all the time. |
Я вижу, как жизнь разделяется перед ним на тысячи дорог. |
But there's precious few of those roads that bring him here by April, and a whole lot more that leave him dead with a Red man's hatchet in his head." |
Лишь некоторые ведут мальчика сюда к апрелю, но большинство могут закончиться его смертью от томагавка краснокожего. |
Taleswapper leaned across the doctor's writing table and rested his hand on hers. |
Сказитель наклонился над письменным столом доктора и накрыл ладонями ее руки. |
"Will he live?" |
- Он будет жить? |
"As long as I have breath in my body," she said. |
- Пока мое тело дышит, - сказала она. |
"Or I in mine," he answered. |
- И мое, - кивнул он. |