Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then it's done, and I'll write to them to send the boy." - Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал.
"I'll look for him the first of April. - Буду ждать его к первому апреля.
No later!" Не позднее!
"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date." - Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит.
The smith grumbled and waved him away. Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни.
All in all, a successful meeting. В целом разговор прошел удачно.
Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty. Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности.
It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week. А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев.
Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn. Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора.
It was a well-traveled road, and not a long one. Дорога была накатанной и недлинной.
The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road. Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок.
An outfitter, a saddler, a cobbler. Галантерейщик, шорник, сапожник.
The kind of service traveling folk could use. Их услуги всегда придутся кстати путнику.
He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him. Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер.
"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!" - А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи!
"It's good to see you again, Peg," he said. - Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он.
Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors. Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился!
"What I don't need here is another teetotaling man!" Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало!
"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully. - Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель.
"I gave up tea as well." - Я и чай бросил пить.
"What, do you drink water?" - Чем же ты теперь утоляешь жажду?
"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper. Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель.
Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?" - Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций.
Old Peg helped him strip off a few layers of clothing. Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек.
"Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew." - Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит.
"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper. - Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель.
"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company." - Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании.
There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help. Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда.
He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't. Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь.
But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал:
"Where's your daughter?" - А где ж ваша дочь?
To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard. К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки.
"She ain't so little no more. - Она уже не маленькая.
She's got a mind of her own, she's the first to tell you." У нее свой ум есть, отвечать научилась.
And you don't much like it, thought Taleswapper. "А тебе это не особо и нравится", - подумал Сказитель.
But his business with the daughter was more important than any family squabbles. Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен.
"Is she still a-" - Она по-прежнему...
"A torch? - Светлячок?
Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her. Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней.
Snippy and cold, that's what she is. Стала какая-то напыщенная, холодная.
It's got her a name for being sharp-tongued." For a moment Old Peg's face softened. "She used to be such a soft-hearted child." И язык взяла привычку распускать. - На мгновение лицо Пэг смягчилось. - А когда-то была такой доброй девочкой...
"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper. "At least not without good reason." - Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, - удивился Сказитель. -По крайней мере, просто так, без причины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x