"Then it's done, and I'll write to them to send the boy." |
- Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал. |
"I'll look for him the first of April. |
- Буду ждать его к первому апреля. |
No later!" |
Не позднее! |
"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date." |
- Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит. |
The smith grumbled and waved him away. |
Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни. |
All in all, a successful meeting. |
В целом разговор прошел удачно. |
Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty. |
Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности. |
It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week. |
А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев. |
Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn. |
Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора. |
It was a well-traveled road, and not a long one. |
Дорога была накатанной и недлинной. |
The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road. |
Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок. |
An outfitter, a saddler, a cobbler. |
Галантерейщик, шорник, сапожник. |
The kind of service traveling folk could use. |
Их услуги всегда придутся кстати путнику. |
He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him. |
Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер. |
"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!" |
- А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи! |
"It's good to see you again, Peg," he said. |
- Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он. |
Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors. |
Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился! |
"What I don't need here is another teetotaling man!" |
Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало! |
"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully. |
- Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель. |
"I gave up tea as well." |
- Я и чай бросил пить. |
"What, do you drink water?" |
- Чем же ты теперь утоляешь жажду? |
"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper. |
Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель. |
Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?" |
- Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций. |
Old Peg helped him strip off a few layers of clothing. |
Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек. |
"Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew." |
- Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит. |
"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper. |
- Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель. |
"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company." |
- Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании. |
There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help. |
Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда. |
He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't. |
Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь. |
But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself |
Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал: |
"Where's your daughter?" |
- А где ж ваша дочь? |
To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard. |
К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки. |
"She ain't so little no more. |
- Она уже не маленькая. |
She's got a mind of her own, she's the first to tell you." |
У нее свой ум есть, отвечать научилась. |
And you don't much like it, thought Taleswapper. |
"А тебе это не особо и нравится", - подумал Сказитель. |
But his business with the daughter was more important than any family squabbles. |
Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен. |
"Is she still a-" |
- Она по-прежнему... |
"A torch? |
- Светлячок? |
Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her. |
Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней. |
Snippy and cold, that's what she is. |
Стала какая-то напыщенная, холодная. |
It's got her a name for being sharp-tongued." For a moment Old Peg's face softened. "She used to be such a soft-hearted child." |
И язык взяла привычку распускать. - На мгновение лицо Пэг смягчилось. - А когда-то была такой доброй девочкой... |
"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper. "At least not without good reason." |
- Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, - удивился Сказитель. -По крайней мере, просто так, без причины. |