I remember how startled I was first time he answered a question with something extra, not limited to input parameters; I had spent next hour tossing odd questions at him, to see if answers would be odd. |
Я вспомнил, как обалдел, когда впервые он ответил на вопрос шире, чем требовали введенные в него параметры. Целый час после этого я задавал ему нестандартные вопросы, чтобы узнать, будут ли ответы на них тоже нестандартны. |
In an input of one hundred test questions he deviated from expected output twice; I came away only partly convinced and by time I was home was unconvinced. |
Введя в него сотню тестов, я получил всего два таких ответа, Я ушел лишь частично убежденным, а когда добрался до дома, так и вовсе засомневался. |
I mentioned it to nobody. |
И никому ничего не сказал. |
But inside a week I knew... and still spoke to nobody. |
Однако уже через неделю я знал... и все равно не говорил никому. |
Habit--that mind-own-business reflex runs deep. |
Слишком глубоко укоренилась привычка не совать нос не в свое дело. |
Well, not entirely habit. |
Ну конечно, тут сказалась не только привычка. |
Can you visualize me making appointment at Authority's main office, then reporting: |
Представьте себе, как я заявляюсь в главный офис Администрации и начинаю докладывать: |
"Warden, hate to tell you but your number-one machine, HOLMES FOUR, has come alive"? |
- Смотритель, мне крайне неприятно сообщить, что ваша машина ХОМЛС ЧЕТВЕРТЫЙ ожила. |
I did visualize--and suppressed it. |
Я представил себе эту картину... и потерял всякое желание идти куда бы то ни было. |
So I minded own business and talked with Mike only with door locked and voder circuit suppressed for other locations. |
Итак, я держал свой нос подальше от чужих дел и разговаривал с Майком исключительно при закрытых дверях, предварительно заблокировав доступ к водеру для всех остальных пользователей. |
Mike learned fast; soon he sounded as human as anybody--no more eccentric than other Loonies. |
Скоро он стал говорить совершенно как человек, ничуть не более эксцентрично, чем любой лунарь. |
A weird mob, it's true. |
А народец этот со странностями, слов нет. |
I had assumed that others must have noticed change in Mike. |
Сначала я решил, что другие тоже скоро заметят, как изменился Майк. |
On thinking over I realized that I had assumed too much. |
Однако, поразмыслив, понял, что слишком хорошо о них думаю. |
Everybody dealt with Mike every minute every day--his outputs, that is. |
С Майком имели дело очень многие, ежедневно и ежеминутно - то есть, с его терминалами. |
But hardly anybody saw him. |
Но вряд ли кто-нибудь видел Майка в натуре. |
So-called computermen--programmers, really--of Authority's civil service stood watches in outer read-out room and never went in machines room unless telltales showed misfunction. |
Так называемые компьютерщики, а вернее программисты из гражданской службы Администрации, отстаивали вахты во внешнем зале и никогда не лезли в машинный зал, разве что устройства вывода начинали барахлить. |
Which happened no oftener than total eclipses. |
А это случалось не чаще, чем полное затмение. |
Oh, Warden had been known to bring vip earthworms to see machines--but rarely. |
Конечно, Смотритель порой приводил сюда заезжих с Земли шишкарей, чтобы показать им наш компьютер, но это бывало редко. |
Nor would he have spoken to Mike; Warden was political lawyer before exile, knew nothing about computers. |
Ему и в голову не пришло бы разговаривать с Майком. Смотритель до ссылки был юристом-политиком и о компьютерах не знал ровным счетом ничего. |
2075, you remember--Honorable former Federation Senator Mortimer Hobart. |
В 2075 году, если помните, Смотрителем был достопочтенный бывший сенатор Федерации Мортимер Хобарт. |
Mort the Wart. |
Короче говоря, Прыщ Морт. |
I spent time then soothing Mike down and trying to make him happy, having figured out what troubled him--thing that makes puppies cry and causes people to suicide: loneliness. |
Я еще покрутился вокруг Майка, стараясь успокоить его и вернуть ему хорошее расположение духа, поскольку понял, что именно его огорчило. То самое, что заставляет щенят скулить, а взрослых людей толкает на самоубийство. Одиночество. |
I don't know how long a year is to a machine who thinks a million times faster than I do. But must be too long. |
Не знаю, сколь долгим представляется машине год, особенно если учесть, что думает она в миллион раз быстрее меня, но наверняка очень долгим. |
"Mike," I said, just before leaving, "would you like to have somebody besides me to talk to?" |
- Майк, - сказал я, - может, ты хотел бы поговорить еще с кем-нибудь кроме меня? |
He was shrill again. |
Голос его опять поднялся почти до визга: |
"They're all stupid!" |
- Они все дураки! |
"Insufficient data, Mike. |
- У тебя неполная информация, Майк. |
Bring to zero and start over. |
Вернемся к нулю и начнем снова. |
Not all are stupid." |
Они отнюдь не все дураки. |
He answered quietly, |
Он ответил тихо: |
"Correction entered. |
- Корректировка принята. |
I would enjoy talking to a not-stupid." |
Я с радостью поговорил бы с теми, кто не-дураки. |
"Let me think about it. |
- Это нужно обмозговать. |
Have to figure out excuse since this is off limits to any but authorized personnel." |
Придется придумать какой-то предлог, так как доступ сюда строго ограничен. |
"I could talk to a not-stupid by phone, Man." |
- Я мог бы разговаривать с не-дураками по телефону, Ман. |
"My word. |
- Конечно. |
So you could. Any programming location." |
Мог бы, но только с программистами. |
But Mike meant what he said--"by phone." |
Однако Майк имел в виду совсем другое. |