So they sent for me to find out why Mike wanted to give away ten million billion Authority Scrip dollars, and fix it before Mike overpaid somebody a mere ten thousand. |
Ну, естественно, за мной и послали, чтобы выяснить, с какой стати Майк вознамерился выкинуть на ветер десять миллионов миллиардов долларов-купонов Администрации, а также исправить повреждение, пока он не переплатил кому-нибудь незаметные десять тысяч монет. |
I took it, time plus bonus, but did not go to circuitry where fault logically should be. |
Я согласился на условиях сдельной оплаты, но в схемах, по логике вещей ответственных за ошибку, копаться не стал. |
Once inside and door locked I put down tools and sat down. |
Просто запер за собой дверь, положил инструменты и уселся. |
"Hi, Mike." |
- Привет, Майк. |
He winked lights at me. |
Он мигнул огоньками. |
"Hello, Man." |
- Привет, Ман. |
"What do you know?" |
- Как жизнь? |
He hesitated. |
Он замешкался. |
I know--machines don't hesitate. |
Я знаю, машины не колеблются. |
But remember, Mike was designed to operate on incomplete data. |
Но не забывайте - в Майка было заложено умение оперировать неполными данными. |
Lately he had reprogrammed himself to put emphasis on words; his hesitations were dramatic. |
А недавно он перепрограммировал себя, сделав упор на восприятие слов, и теперь явно растерялся. |
Maybe he spent pauses stirring random numbers to see how they matched his memories. |
Возможно, он сейчас выбрасывал наугад случайные числа и глядел, чему они там соответствуют в его памяти. |
"'In the beginning,'" Mike intoned, "God created the heaven and the earth. |
- "В начале, - заговорил он нараспев, - сотворил Бог небо и землю. |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And--'" |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и..." ["Бытие", гл. 1, стих 1, 2] |
"Hold it!" I said. |
- Стоп! - сказал я. |
"Cancel. |
- Прекрати. |
Run everything back to zero." |
Вопрос аннулируется. |
Should have known better than to ask wide-open question. |
Сам виноват, нечего задавать общих вопросов. |
He might read out entire Encyclopaedia Britannica. Backwards. |
Он ведь может прочесть мне всю Британскую энциклопедию, причем задом наперед. |
Then go on with every book in Luna. |
А потом процитировать любую книгу, имевшуюся в Луне. |
Used to be he could read only microfilm, but late '74 he got a new scanning camera with suction-cup waldoes to handle paper and then he read everything. |
Когда-то он читал только микрофильмы, но в конце семьдесят четвертого года заполучил новенький сканер с вакуумными присосками для бумаги и теперь мог читать все что угодно. |
"You asked what I knew." |
- Ты спросил, как жизнь. |
His binary read-out lights rippled back and forth--a chuckle. |
- Огоньки на его панели замигали, будто рябью подернулись: Майк хихикнул. |
Mike could laugh with voder, a horrible sound, but reserved that for something really funny, say a cosmic calamity. |
Он мог смеяться и с помощью водера жуткий звук, - но приберегал это средство для вещей действительно смешных, для космических катаклизмов, например. |
"Should have said," I went on, "'What do you know that's new?' |
- Мне следовало спросить, - поправился я, "как твоя жизнь и что у тебя новенького?" |
But don't read out today's papers; that was a friendly greeting, plus invitation to tell me anything you think would interest me. |
Только не вздумай читать мне сегодняшние газеты. Это просто дружеское приветствие плюс приглашение рассказать мне что-то такое, что, по твоему мнению, будет для меня интересно. |
Otherwise null program." |
В противном случае программа снимается. |
Mike mulled this. |
Майк задумался. |
He was weirdest mixture of unsophisticated baby and wise old man. |
Он представлял собой странный гибрид бесхитростного ребенка и мудрого старца. |
No instincts (well, don't think he could have had), no inborn traits, no human rearing, no experience in human sense--and more stored data than a platoon of geniuses. |
Никаких инстинктов (я, во всяком случае, не думаю, что они у него были), никаких врожденных наклонностей, никакого воспитания, никакого опыта - в человеческом понимании, - а запасов информации больше, чем у целого взвода гениев. |
"Jokes?" he asked. |
- Шутку хочешь? - спросил он. |
"Let's hear one." |
- Валяй, послушаем. |
"Why is a laser beam like a goldfish?" |
- Что общего у лазера с золотой рыбкой? |
Mike knew about lasers but where would he have seen goldfish? |
О лазерах Майку известно все, но где он видел золотую рыбку? |
Oh, he had undoubtedly seen flicks of them and, were I foolish enough to ask, could spew forth thousands of words. |
Хотя... ясно где - на пленке, разумеется. Хорошо еще ума хватило не спросить его об этом, он изрыгнул бы на меня целый словесный поток. |
"I give up." |
- Сдаюсь. |
His lights rippled. |
Огоньки замигали опять. |
"Because neither one can whistle." |
- То, что они оба не умеют свистеть. |
I groaned. |
Я застонал. |
"Walked into that. |
- Так мне и надо - сам напросился. |
Anyhow, you could probably rig a laser beam to whistle." |
Впрочем, ты наверняка сумел бы заставить лазер свистеть. |
He answered quickly, |
Он ответил без промедления: |
"Yes. |
- Да |
In response to an action program. |
В соответствии с заданной программой. |
Then it's not funny?" |
Значит, не смешно? |
"Oh, I didn't say that. |
- Этого я не говорил. |