Not half bad. |
Не так уж плохо. |
Where did you hear it?" |
Откуда ты ее выкопал? |
"I made it up." |
- Сам сочинил. |
Voice sounded shy. |
- Тон был какой-то застенчивый. |
"You did?" |
- Ты сочинил? |
"Yes. |
- Да |
I took all the riddles I have, three thousand two hundred seven, and analyzed them. I used the result for random synthesis and that came out. |
Я просмотрел все загадки, что у меня есть, - три тысячи двести семь штук, - проанализировал их и на основе результата произвел случайный синтез. Получилась эта шутка. |
Is it really funny?" |
Она действительно смешная? |
"Well....s funny as a riddle ever is. |
- Ну... загадка как загадка. |
I've heard worse." |
Я слыхал и похуже. |
"Let us discuss the nature of humor." |
- Давай поговорим о природе юмора. |
"Okay. |
- О'кей. |
So let's start by discussing another of your jokes. |
А для начала обсудим другую твою шутку. |
Mike, why did you tell Authority's paymaster to pay a class-seventeen employee ten million billion Authority Scrip dollars?" |
Майк, зачем ты велел главному кассиру Администрации выплатить служащему семнадцатого класса десять миллионов миллиардов долларов-купонов Администрации? |
"But I didn't." |
- Я этого не делал. |
"Damn it, I've seen voucher. |
- Черт побери, но я же сам видел чек. |
Don't tell me cheque printer stuttered; you did it on purpose." |
И не говори мне, что у тебя забарахлил принтер. Ты сделал это нарочно. |
"It was ten to the sixteenth power plus one hundred eighty-five point one five Lunar Authority dollars," he answered virtuously. |
- Это было десять в шестнадцатой степени плюс сто восемьдесят пять, запятая, один пять долларов Лунной Администрации, - ответил он с достоинством. |
"Not what you said." |
- А вовсе не то, что ты сказал. |
"Uh... okay, it was ten million billion plus what he should have been paid. |
- Э-э-э... О'кей, значит, десять миллионов миллиардов плюс то, что ему причиталось. |
Why?" |
Зачем ты это сделал? |
"Not funny?" |
- Не смешно? |
"What? |
- Что?! |
Oh, every funny! |
Еще как смешно-то! |
You've got vips in huhu clear up to Warden and Deputy Administrator. |
Все шишки, вплоть до Смотрителя и заместителя Администратора, чуть животики не надорвали. |
This push-broom pilot, Sergei Trujillo, turns out to be smart cobber--knew he couldn't cash it, so sold it to collector. |
Этот пилот на помеле, Сергей Трухильо, оказался парень не промах: смекнул, что отоварить чек не сможет и загнал его коллекционеру. |
They don't know whether to buy it back or depend on notices that cheque is void. |
Теперь они не знают - то ли выкупать чек, то ли ограничиться тем, что объявить его недействительным. |
Mike, do you realize that if he had been able to cash it, Trujilo would have owned not only Lunar Authority but entire world, Luna and Terra both, with some left over for lunch? |
Майк, ты хоть понимаешь, что, если бы Трухильо получил наличные, он смог бы купить не только Лунную Администрацию, но и весь мир в придачу, в том числе Луну и Терру, и у него еще осталось бы кое-что на закуску. |
Funny? |
Смешно? |
Is terrific. |
Да это умопомрачительно! |
Congratulations!" |
Прими мои поздравления. |
This self-panicker rippled lights like an advertising display. |
Этот остряк-самоучка запульсировал огоньками не хуже рекламного дисплея. |
I waited for his guffaws to cease before I went on. |
Я подождал, пока его утробный хохот прекратится, и спросил: |
"You thinking of issuing more trick cheques? |
- Ты собираешься продолжать эти трюки с чеками? |
Don't." |
Лучше не надо. |
"Not?" |
- Не надо? |
"Very not. |
- Ни в коем случае. |
Mike, you want to discuss nature of humor. |
Майк, ты хотел обсудить природу юмора. |
Are two types of jokes. |
Есть два типа шуток. |
One sort goes on being funny forever. |
Шутки первого сорта остаются смешными всегда. |
Other sort is funny once. |
Шутки второго сорта смешны только по первому разу. |
Second time it's dull. |
При повторении они становятся глупыми. |
This joke is second sort. |
Эта шутка второго сорта. |
Use it once, you're a wit. Use twice, you're a halfwit." |
Пошутил разок - ты остряк, пошутил другой - ты дурак. |
"Geometrical progression?" |
- Геометрическая прогрессия? |
"Or worse. |
- Даже хуже. |
Just remember this. |
Так что советую запомнить. |
Don't repeat, nor any variation. |
Не повторяй ее ни в каких вариантах. |
Won't be funny." |
Это будет не смешно. |
"I shall remember," Mike answered flatly, and that ended repair job. |
- Я запомню. Майк сказал это решительно, так что ремонт можно было считать законченным. |
But I had no thought of billing for only ten minutes plus travel-and-tool time, and Mike was entitled to company for giving in so easily. |
Но у меня не было ни малейшего желания выписывать счет всего за десять минут работы плюс накладные расходы, да и Майк заслуживал того, чтобы с ним потрепаться, хотя бы в награду за проявленное послушание. |
Sometimes is difficult to reach meeting of minds with machines; they can be very pig-headed--and my success as maintenance man depended far more on staying friendly with Mike than on number-three arm. |
Иногда добиться взаимопонимания с машинами чертовски трудно; они могут заупрямиться - хоть кол на голове теши, а мой успех в качестве ремонтника зависел от дружеских отношений с Майком гораздо больше, чем от "третьей" руки. |
He went on, "What distinguishes first category from second? |
- Что отличает первую категорию от второй? -поинтересовался Майк. |
Define, please." |
Дай, пожалуйся, определение. |
(Nobody taught Mike to say "please." |
(Никто не учил Майка говорить "пожалуйста". |
He started including formal null-sounds as he progressed from Loglan to English. |
Он принялся включать в разговор эти звуки с нулевой информацией по мере перехода от Логлана к английскому. |
Don't suppose he meant them any more than people do.) |
Думаю, Майк придавал им не больше значения, чем остальные люди.) |
"Don't think I can," I admitted. |
- Не знаю, сумею ли, - признался я. |
"Best can offer is extensional definition--tell you which category I think a joke belongs in. |
- Боюсь, придется ограничиться имплицитным определением: то есть, я могу сказать, к какой категории, на мой взгляд, относится та или иная шутка. |
Then with enough data you can make own analysis." |
А уж потом, когда у тебя накопится достаточно данных, ты сам их проанализируешь. |
"A test programming by trial hypothesis," he agreed. |
- Программирование методом проб и ошибок, -согласился Майк. |
"Tentatively yes. |
Интуитивно - смогу. |
Very well, Man, will you tell jokes Or shall I?" |
Хорошо, Ман. Кто будет рассказывать анекдоты? Ты или я? |
"Mmm-- Don't have one on tap. |
- М-м-м... что-то у меня слабовато с заготовками. |
How many do you have in file, Mike?" |
А сколько их у тебя в файле, Майк? |
His lights blinked in binary read-out as he answered by voder, |
Из водера послышался ответ, а на панели вновь зарябили огоньки: |
"Eleven thousand two hundred thirty-eight with uncertainty plus-minus eighty-one representing possible identities and nulls. |
- Вместе с возможными повторами и пустышками- одиннадцать тысяч двести тридцать восемь плюс-минус восемьдесят один. |
Shall I start program?" |
Можно выполнять программу? |
"Hold it! |
- Постой! |
Mike, I would starve to. death if I listened to eleven thousand jokes--and sense of humor would trip out much sooner. |
Майк, я помру с голоду, если выслушаю одиннадцать тысяч острот, а мое чувство юмора сдаст еще раньше. |
Mmm-- Make you a deal. |
М-м-м... давай-ка заключим договор. |
Print out first hundred. |
Распечатай первую сотню. |
I'll take them home, fetch back checked by category. |
Я возьму их домой и принесу обратно с разметкой по категориям. |