That was why you hunted me?" |
Ты охотился на меня из-за вуа? |
"The vua is my livelihood," said Duncan. |
- Вуа меня кормит, - сказал Дункан. |
"I cannot let you eat it." |
- Я не могу позволить тебе ее есть. |
The Cytha stood silently and Duncan watched it for a moment. |
Цита молчала, и Дункан наблюдал за ней. |
Then he wheeled. Using the rifle for a crutch, he started hobbling away. |
Затем он, опираясь на ружье, заковылял к дому. |
The Cytha hurried to catch up with him. |
Цита поспешила его догнать. |
"Let us make a bargain, mister. I will not eat the vua and you will not hunt me. |
- Давай договоримся, господин, я не буду есть вуа, а ты не будешь за мной охотиться. |
Is that fair enough?" |
Это справедливо? |
"That is fine with me," said Duncan. |
- Меня это устраивает, - сказал Дункан. |
"Let us shake on it." |
- На этом и порешим. |
He put down a hand and the Cytha lifted up a paw. |
Он протянул руку, и Цита подняла лапу. |
They shook, somewhat awkwardly, but very solemnly. |
Они пожали друг другу руки, не очень ловко, но зато торжественно. |
"Now," the Cytha said, "I will see you home. |
- А теперь, - сказала Цита, - я провожу тебя до дома. |
The screamers would have you before you got out of the woods." |
А то крикуны расправятся с тобой прежде, чем ты выйдешь из леса. |
6 |
6 |
They halted on a knoll. |
Они остановились на бугре. |
Below them lay the farm, with the vua rows straight and green in the red soil of the fields. |
Перед ними лежала ферма, и грядки вуа тянулись прямыми зелеными рядами по красной земле. |
"You can make it from here," the Cytha said. "I am wearing thin. |
- Отсюда ты сам доберешься, - сказала Цита, - а то я совсем истощилась. |
It is an awful effort to keep on being smart. |
Так трудно быть умной. |
I want to go back to ignorance and comfort." |
Я хочу вернуться к незнанию и спокойствию. |
"It was nice knowing you," Duncan told it politely. |
- Приятно было с тобой встретиться, - вежливо сказал Дункан. |
"And thanks for sticking with me." |
- И спасибо, что ты меня не оставила. |
He started down the hill, leaning heavily on the rifle-crutch. |
Он побрел вниз по склону, опираясь на ружье-костыль. |
Then he frowned troubledly and turned back. |
Вдруг он нахмурился и обернулся. |
"Look," he said, "you'll go back to animal again. Then you will forget. |
- Послушай, - сказал он, - ты ведь опять превратишься в животное и обо всем забудешь. |
One of these days, you'll see all that nice, tender vua and-" |
В один прекрасный день ты наткнешься на прекрасные свежие нежные побеги вуа и... |
"Very simple," said the Cytha. |
- Проще простого, - сказала Цита. |
"If you find me in the vua, just begin hunting me. |
- Если ты увидишь, что я ем вуа, начни на меня охотиться. |
With you after me, I will quickly get smart and remember once again and it will be all right." |
Как только ты начнешь меня преследовать, я сразу поумнею, и все будет в порядке. |
"Sure," agreed Duncan. |
- Точно, - согласился Дункан. |
"I guess that will work." |
- Все должно быть в порядке. |
The Cytha watched him go stumping down the hill. |
Он, ковыляя, стал спускаться с холма, а Цита смотрела ему вслед. |
Admirable, it thought. |
"Замечательное существо, - думала она. |
Next time I have a brood, I think I'll raise a dozen like him. |
- Следующий раз, когда я буду делать маленьких, я обязательно сотворю дюжину таких, как он". |
It turned around and headed for the deeper brush. |
Она повернулась и направилась в гущу кустарника. |
It felt intelligence slipping from it, felt the old, uncaring comfort coming back again. |
Она чувствовала, как разум ускользает от нее, чувствовала, как возвращается старое привычное беззаботное спокойствие. |
But it glowed with anticipation, seethed with happiness at the big surprise it had in store for its new-found friend. |
Но это ощущение было сметено с предвкушением радости при мысли о том, какой замечательный сюрприз она приготовила для своего нового друга. |
Won't he be happy and surprised when I drop them at his door, it thought. |
"Разве он не будет счастлив, когда я принесу их к его порогу", - думала Цита. |
Will he be ever pleased! |
Пусть счастье не покидает его! |