Minutes, Duncan wondered, or perhaps no more than seconds. |
Прошли минуты, думал Дункан, а может, и секунды. |
But in those seconds, the forest had been flattened and the trees lay in shattered heaps. |
Но за эти секунды лес превратился в груды поваленных деревьев. |
He raised himself on an elbow and looked to see what was the matter with his foot and he saw that a fallen tree had trapped his foot beneath it. |
Он приподнялся на локте, взглянул, что же случилось с его ногой, и понял, что ее придавило упавшим деревом. |
He tugged a few times experimentally. It was no use. |
Он осторожно попытался поднять ногу - ничего не получилось. |
Two close-set limbs, branching almost at right angles from the hole, had been driven deep into the ground and his foot, he saw, had been caught at the ankle in the fork of the buried branches. |
Два крепких сука, отходивших от ствола почти под прямым углом, глубоко вонзились в землю, и нога его была прижата к земле этой вилкой. |
The foot didn't hurt-not yet. |
Нога не болела - пока не болела. |
It didn't seem to be there at all. |
Он ее просто не ощущал, - как будто ее не было. |
He tried wiggling his toes and felt none. |
Он попытался пошевелить пальцами, но тоже ничего не почувствовал. |
He wiped the sweat off his face with a shirt sleeve and fought to force down the panic that was rising in him. |
Дункан отер пот с лица рукавом рубашки и попытался унять поднявшийся в нем панический страх. |
Getting panicky was the worst thing a man could do in a spot like this. The thing to do was to take stock of the situation, figure out the best approach, then go ahead and try it. |
Потерять самообладание - это худшее, что может случиться с человеком в такой ситуации, Следовало оценить обстановку, спокойно поискать выход, а затем следовать намеченному плану. |
The tree looked heavy, but perhaps he could handle it if he had to, although there was the danger that if he shifted it, the bole might settle more solidly and crush his foot beneath it. |
Дерево казалось тяжелым, но, возможно, удастся его сдвинуть, Хотя, если он его сдвинет, ствол может опуститься на самую землю и размозжить колено. |
At the moment, the two heavy branches, thrust into the ground on either side of his ankle, were holding most of the tree's weight off his foot. |
Два сука, вошедшие в землю, удерживали вес ствола. |
The best thing to do, he decided, was to dig the ground away beneath his foot until he could pull it out. |
Лучшим выходом будет подкопать землю под сучьями, затем вытащить ногу. |
He twisted around and started digging with the fingers of one hand. |
Дункан выгнулся назад и попытался рыть землю ногтями. |
Beneath the thin covering of humus, he struck a solid surface and his fingers slid along it. |
Под тонким слоем перегноя его пальцы натолкнулись на твердую поверхность, по которой они лишь скользили. |
With mounting alarm, he explored the ground, scratching at the humus. |
Всерьез встревожившись, он попытался снять перегной в других местах. |
There was nothing but rock-some long-buried boulder, the top of which lay just beneath the ground. |
И везде сразу под ним начинался камень -очевидно, в этом месте прямо к земле подходила вершина давно погребенного валуна. |
His foot was trapped beneath a heavy tree and a massive boulder, held securely in place by forked branches that had forced their splintering way down along the boulder's sides. |
Его нога была зажата между тяжелым стволом дерева и камнем и надежно схвачена вилкой сучьев, вонзившихся в землю по обе стороны валуна. |
He lay back, propped on an elbow. |
Приподнявшись на локте, Дункан откинулся назад. |
It was evident that he could do nothing about the buried boulder. |
Было совершенно очевидно, что с валуном ему сделать ничего не удастся. |
If he was going to do anything, his problem was the tree. |
И если выход существовал, то он был связан с деревом. |
To move the tree, he would need a lever and he had a good, stout lever in his rifle. |
Для того чтобы сдвинуть ствол, ему понадобится рычаг. И такой рычаг у него был - ружье. |
It would be a shame, he thought a little wryly, to use a gun for such a purpose, but he had no choice. |
"Стыдно использовать ружье для такой цели", -подумал он, но выбора не было. |
He worked for an hour and it was no good. |
Целый час он старался приподнять ствол, но ничего из этого не вышло. |
Even with the rifle as a pry, he could not budge the tree. |
Даже с помощью рычага. |
He lay back, defeated, breathing hard, wringing wet with perspiration. |
Дункан лежал на земле, тяжело дыша и обливаясь потом. |
He grimaced at the sky. |
Он поглядел на небо. |
All right, Cytha, he thought, you won out in the end. But it took a skun to do it. |
"Ну что ж, Цита, - подумал он, - ты все-таки победила, но только с помощью скуна. |
With all your tricks, you couldn't do the job until.... |
Все твои трюки и ловушки не срабатывали до тех пор, пока..." |
Then he remembered. |
И тут он вспомнил. |
He sat up hurriedly. |
Он сразу сел. |
"Cytha!" he called. |
- Цита! - крикнул он. |
The Cytha had fallen into a hole that had opened in the ground. The hole was less than an arm's length away from him, with a little debris around its edges still trickling into it. |
Ведь Цита свалилась в яму, которая была на расстоянии вытянутой руки от Дункана, и в нее все еще осыпался мелкий мусор. |
Duncan stretched out his body, lying flat upon the ground, and looked into the hole. |
Дункан лег на землю, вытянулся как мог и заглянул в яму. |
There, at the bottom of it, was the Cytha. |
Там, на дне, сидела Цита. |
It was the first time he'd gotten a good look at the Cytha and it was a crazily put-together thing. |
Он впервые увидел Циту вблизи, и она оказалась странным, составленным из различных частей существом. |
It seemed to have nothing functional about it and it looked more like a heap of something, just thrown on the ground, than it did an animal. |
В ней не было никаких функциональных конечностей, и она была больше похожа на какую-то груду, чем на животное. |
The hole, he saw, was more than an ordinary hole. It was a pit and very cleverly constructed. |
Яма, в которую она угодила, была не простая яма, а тщательно и умно сконструированная ловушка. |