Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he held the trigger tight and kept his crouch so the slugs would not fly high, but would cut their swath just above the ground, and he moved the muzzle back and forth a lot so that he covered extra ground to compensate for any miscalculations he might have made. Он не спускал пальца с курка и не распрямлялся, чтобы пули не ушли вверх, а распилили жертву у самой земли, и он поводил стволом, чтобы прочесать большую площадь и обезопасить себя от возможной ошибки в прицеле.
The magazine ran out and the gun clicked empty and the vicious chatter stopped. Патроны кончились, ружье щелкнуло, и зловещая трель прервалась.
Powder smoke drifted softly in the campfire light and the smell of it was perfume in the nostrils and in the underbrush many little feet were running, as if a thousand frightened mice were scurrying from catastrophe. Пороховой дым мирно струился над костром, запах его сладко щипал ноздри, и слышно было, как множество маленьких ножек бежало по кустам, как будто тысячи перепуганных мышат спасались от катастрофы.
Duncan unhooked the extra magazine from where it hung upon his belt and replaced the empty one. Дункан отстегнул от пояса запасную обойму и вставил ее вместо использованной.
Then he snatched a burning length of wood from the fire and waved it frantically until it burst into a blaze and became a torch. Затем он выхватил из костра головешку и стал яростно размахивать ею, пока она не вспыхнула ярко и не превратилась в факел.
Rifle grasped in one hand and the torch in the other, he plunged into the underbrush. Держа ружье в одной руке и факел в другой, он бросился в кусты.
Little chittering things fled to escape him. Мелкие зверюшки метнулись в стороны.
He did not find the Cytha. Он не нашел Циты.
He found chewed-up bushes and soil churned by flying metal, and he found five lumps of flesh and fur, and these he brought back to the fire. Он нашел лишь обожженные кусты и землю, истерзанную пулями, да пять кусков мяса и шерсти, которые принес с собой к костру.
Now the fear that had been stalking him, keeping just beyond his reach, walked out from the shadows and hunkered by the campfire with him. Теперь страх окружал его, держался на расстоянии вытянутой руки, выглядывал из тени и подбирался к костру.
He placed the rifle within easy reach and arranged the five bloody chunks on the ground close to the fire and he tried with trembling fingers to restore them to the shape they'd been before the bullets struck them. Он положил ружье рядом с собой и постарался дрожащими пальцами сложить из пяти кусков мяса и шерсти то, чем они были раньше.
And that was a good one, he thought with grim irony, because they had no shape. "Задача не из легких", - думал он с горькой иронией, потому что у кусков не было формы.
They had been part of the Cytha and you killed a Cytha inch by inch, not with a single shot. Они были частью Циты, а Циту надо убивать дюйм за дюймом - ее не возьмешь одним выстрелом.
You knocked a pound of meat off it the first time, and the next time you shot off another pound or two, and if you got enough shots at it, you finally carved it down to size and maybe you could kill it then, although he wasn't sure. В первый раз ты выбиваешь из нее фунт мяса, во второй раз снова - фунт или два, а если у тебя хватит патронов, ты уменьшить ее настолько, что в конце концов можешь и убить. Хоть и не наверняка.
He was afraid. Он боялся. Ему было страшно.
He admitted that he was and he squatted there and watched his fingers shake and he kept his jaws clamped tight to stop the chatter of his teeth. Он признался себе, что ему страшно, и видел, как трясутся его пальцы, и он стиснул челюсти, чтобы унять стук зубов.
The fear had been getting closer all the time; he knew it had moved in by a step or two when Sipar cut its throat, and why in the name of God had the damn fool done it? Страх подбирался все ближе. Первые шаги он сделал, когда Сипар перерезал себе горло - какого черта этот идиот решился на такое?
It made no sense at all. Тут нет никакого смысла.
He had wondered about Sipar's loyalties, and the very loyalties that he had dismissed as a sheer impossibility had been the answer, after all. Он размышлял о верности Сипара, и оказалось, что тот был предан существу, мысль о котором Дункан отбросил как нелепость.
In the end, for some obscure reason-obscure to humans, that is-Sipar's loyalty had been to the Cytha. В конце концов, по непонятной причине -непонятной только людям - верность Сипара была верностью Ците.
But then what was the use of searching for any reason in it? Но для чего искать объяснений?
Nothing that had happened made any sense. Все происходившее было бессмыслицей.
It made no sense that a beast one was pursuing should up and talk to one-although it did fit in with the theory of the crisis-beast he had fashioned in his mind. Разве есть смысл в том, что преследуемый зверь идет к охотнику и говорит с ним? Хотя этот разговор отлично вписывался в образ животного, обладающего разумом только в критические моменты.
Progressive adaptation, he told himself. "Прогрессивная приспосабливаемость", - сказал себе Дункан.
Carry adaptation far enough and you'd reach communication. Доведите приспосабливаемость до крайней степени, и вы достигнете коммуникабельности.
But might not the Cytha's power of adaptation be running down? Но может быть, сила приспосабливаемости Циты уменьшается?
Had the Cytha gone about as far as it could force itself to go? Не достигла ли Цита предела своих способностей?
Maybe so, he thought. Может быть и так.
It might be worth a gamble. Стоило поставить на это.
Sipar's suicide, for all its casualness, bore the overtones of last-notch desperation. Самоубийство Сипара, несмотря на его обыденность, несло на себе отпечаток отчаяния.
And the Cytha's speaking to Duncan, its attempt to parley with him, contained a note of weakness. Но и попытка Циты вступить в переговоры с Дунканом была признаком слабости.
The arrow had failed and the rockslide had failed and so had Sipar's death. Убить его стрелой не удалось, лавина не принесла желаемых результатов, ни к чему не привела и смерть Сипара.
What next would the Cytha try? Что теперь предпримет Цита?
Had it anything to try? Осталось ли у нее хоть что-нибудь в запасе?
Tomorrow he'd find out. Завтра он об этом узнает.
Tomorrow he'd go on. Завтра он пойдет дальше.
He couldn't turn back now. Теперь он не может отступить.
He was too deeply involved. Он зашел слишком далеко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x