Just another chance, he begged. Just one second, or even less, to draw a steady bead. |
"Дайте мне еще один шанс, - твердил он, - одну секунду, меньше секунды, чтобы успеть прицелиться. |
That is all I want, all I need, all I'll ask. |
Это все, что я хочу, в чем нуждаюсь, все, что прошу". |
Then he could go back across the days that he had left behind him, back to the farm and field, back into that misty other life from which he had been so mysteriously divorced, but which in time undoubtedly would become real and meaningful again. |
И тогда он сможет вернуться в дни, оставшиеся позади - к ферме и полям, к туманной иной жизни, с которой он столь загадочно расстался, но которая со временем вновь станет реальной и наполнится смыслом. |
Sipar came back. |
Вернулся Сипар. |
"I found the trail." |
- Я нашел след. |
Duncan heaved himself to his feet. |
Дункан встал. |
"Good." |
- Хорошо. |
They left the river and plunged into the forest and there the heat closed in more mercilessly than ever-humid, stifling heat that felt like a soggy blanket wrapped tightly round the body. |
Они ушли от реки и углубились в лес. Жара безжалостно обволокла их, она была куда тяжелее, чем у реки - словно горячее мокрое одеяло опустилось на тело. |
The trail lay plain and clear. The Cytha now, it seemed, was intent upon piling up a lead without recourse to evasive tactics. |
След был четок и прям, Цита, очевидно, решила идти вперед, не прибегая больше к уловкам. |
Perhaps it had reasoned that its pursuers would lose some time at the river and it may have been trying to stretch out that margin even further. |
Может быть, она думает, что преследователи потеряют время у реки, и желает увеличить расстояние между ней и охотниками? |
Perhaps it needed that extra time, he speculated, to set up the necessary machinery for another dirty trick. |
"Может быть, ей нужно время, чтобы подготовить новую подлую ловушку", - размышлял Дункан. |
Sipar stopped and waited for Duncan to catch up. |
Сипар остановился и подождал, пока Дункан настигнет его. |
"Your knife, mister?" |
- Где твой нож, господин? |
Duncan hesitated. "What for?" |
- Зачем тебе? - заколебался Дункан. |
"I have a thorn in my foot," the native said. |
- У меня колючка в подошве, - ответил проводник. |
"I have to get it out." |
- Мне нужно ее вытащить. |
Duncan pulled the knife from his belt and tossed it. |
Дункан вытащил нож из-за пояса и бросил Сипару. |
Sipar caught it deftly. |
Тот поймал его на лету. |
Looking straight at Duncan, with the flicker of a smile upon its lips, the native cut its throat. |
Глядя прямо в глаза Дункану, чуть заметно улыбаясь, Сипар перерезал себе горло. |
5 |
5 |
He should go back, he knew. |
Придется возвращаться. |
Without the tracker, he didn't have a chance. |
Он знал это. Без проводника он бессилен. |
The odds were now with the Cytha-if, indeed, they had not been with it from the very start. |
Все шансы на стороне Циты - если, конечно, они не были на ее стороне с самого начала. |
Unkillable? |
Циту нельзя убить? |
Unkillable because it grew in intelligence to meet emergencies? |
Нельзя, потому что она достаточно разумна, чтобы справиться с неожиданностями? |
Unkillable because, pressed, it could fashion a bow and arrow, however crude? |
Нельзя, потому что, если надо, она может сделать лук и стрелу, пусть очень примитивные? |
Unkillable because it had a sense of tactics, like rolling rocks at night upon its enemy? |
Нельзя убить, потому что она может прибегнуть к тактическим уловкам, например сбросить ночью камень на своих врагов? |
Unkillable because a native tracker would cheerfully kill itself to protect the Cytha? |
Нельзя убить, потому что местный проводник с радостью воткнет себе в горло нож, чтобы ее защитить? |
A sort of crisis-beast, perhaps? |
Зверь, обладающий разумом в моменты опасности? |
One able to develop intelligence and abilities to meet each new situation and then lapsing back to the level of non-intelligent contentment? |
В котором ум и способности проявляются в опасных ситуациях, а когда в этом исчезает необходимость, зверь скатывается к прежнему уровню? |
That, thought Duncan, would be a sensible way for anything to live. |
"Что ж, - думал Дункан, - это неплохой путь для живого существа. |
It would do away with the inconvenience and the irritability and the discontentment of intelligence when intelligence was unneeded. |
Как хорошо, если можно избавиться от всех неудобств и тревог, от неудовлетворенности собой, вызываемой разумом, когда это тебе не нужно. |
But the intelligence, and the abilities which went with it, would be there, safely tucked away where one could reach in and get them, like a necklace or a gun-something to be used or to be put away as the case might be. |
Но разум не исчезнет. Он будет поджидать в безопасности своего часа, словно ожерелье или пистолет, то, что можно при случае использовать, а после этого отложить в сторону". |
Duncan hunched forward and with a stick of wood pushed the fire together. |
Дункан потянулся к костру и поворошил палкой в огне. |
The flames blazed up anew and sent sparks flying up into the whispering darkness of the trees. |
Пламя взметнулось кверху, и столб искр взлетел к шелестящей черноте листвы. |
The night had cooled off a little, but the humidity still hung on and a man felt uncomfortable-a little frightened, too. |
Ночью стало чуть прохладнее, но влажность все так же давала себя знать, и человеку было не по себе, и он был немного испуган. |
Duncan lifted his head and stared up into the fire-flecked darkness. |
Дункан запрокинул голову и вгляделся в усеянную искрами темноту. |
There were no stars because the heavy foliage shut them out. |
Звезд не было видно - их закрывала густая листва. |
He missed the stars. |
Ему недоставало звезд. |
He'd feel better if he could look up and see them. |
Было бы лучше, если бы он мог их увидеть. |
When morning came, he should go back. |
Наступит утро, и ему придется возвращаться. |
He should quit this hunt which now had become impossible and even slightly foolish. |
Придется бросить это: охота стала невозможным и даже глупым предприятием. |
But he knew he wouldn't. |
И все же он знал, что не сдастся. |