Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'd always wonder, if he turned back now, whether another hour or two might not have seen the end of it. Если он повернет назад, то всю жизнь будет мучиться - а вдруг через час или два он бы победил?
There were too many questions, too much mystery-there was now far more at stake than ten rows of vua. Слишком много вопросов, слишком много неразгаданных тайн, на карту поставлено куда больше, чем десяток грядок вуа.
Another day might make some sense of it, might banish the dread walker that trod upon his heels, might bring some peace of mind. Следующий день внесет ясность, снимет тягостный груз с плеч, вернет ему душевное спокойствие.
As it stood right at the moment, none of it made sense. Но сейчас все было абсолютно бессмысленно.
But even as he thought it, suddenly one of the bits of bloody flesh and mangled fur made sense. И не успел он об этом подумать, как один из кусков мяса с шерстью будто ожил.
Beneath the punching and prodding of his fingers, it had assumed a shape. Под пальцами Дункана появились знакомые очертания.
Breathlessly, Duncan bent above it, not believing, not even wanting to believe, hoping frantically that it should prove completely wrong. Затаив дыхание, Дункан нагнулся над ним, не веря своим глазам, даже не желая им верить, в глубине души надеясь, что они обманули его.
But there was nothing wrong with it. Но глаза его не обманули.
The shape was there and could not be denied. Ошибиться было нельзя.
It had somehow fitted back into its natural shape and it was a baby screamer-well, maybe not a baby, but at least a tiny screamer. Кусок мяса приняли форму детеныша крикуна -ну может, не детеныша, но миниатюрного крикуна.
Duncan sat back on his heels and sweated. Дункан откинулся назад и покрылся холодным потом.
He wiped his bloody hands upon the ground. Он отер окровавленные руки о землю.
He wondered what other shapes he'd find if he put back into proper place the other hunks of limpness that lay beside the fire. Он спрашивал себя, чем же были другие куски, лежавшие у огня.
He tried and failed. Он попытался придать им форму какого-нибудь зверя, но это не удалось.
They were too smashed and torn. Они были слишком изуродованы пулями.
He picked them up and tossed them in the fire. Он собрал их и бросил в огонь.
He took up his rifle and walked around the fire, sat down with his back against a tree, cradling the gun across his knees. Потом поднял ружье и обошел костер, уселся спиной к стволу, положив ружье на колени.
Those little scurrying feet, he wondered-like the scampering of a thousand busy mice. Он вспомнил топоток маленьких лап, - словно тысячи деловитых мышат разбегаются по кустам.
He had heard them twice, that first night in the thicket by the waterhole and again tonight. Он слышал их дважды: один раз ночью у водоема, и сегодня ночью снова.
And what could the Cytha be? Что же такое Цита?
Certainly not the simple, uncomplicated, marauding animal he had thought to start with. Разумеется, она не имеет ничего общего с обычным зверем, которого - он считал, что выслеживает.
A hive-beast? Зверь-муравейник?
A host animal? Симбиотическое животное?
A thing masquerading in many different forms? Тварь, принимающая различные формы?
Shotwell, trained in such deductions, might make a fairly accurate guess, but Shotwell was not here. Шотвелл, который в таких делах собаку съел, может, и попал бы в точку. Но Шотвелла здесь нет.
He was at the farm, fretting, more than likely, over Duncan's failure to return. Он остался на ферме и, наверное, беспокоится -почему не возвращается Дункан.
Finally the first light of morning began to filter through the forest and it was not the glaring, clean white light of the open plain and bush, but a softened, diluted, fuzzy green light to match the smothering vegetation. Наконец сквозь деревья просочился рассвет -мягкий, рассеянный, туманный и зеленый, под стать пышной растительности.
The night noises died away and the noises of the day took up-the sawings of unseen insects, the screechings of hidden birds and something far away began to make a noise that sounded like an empty barrel falling slowly down a stairway. Ночные звуки затихли и уступили место звукам дня - шуршанию невидимых насекомых, крикам скрывающихся в листве птиц. Где-то вдали возник гулкий звук, словно толстая бочка катилась вниз по лестнице.
What little coolness the night had brought dissipated swiftly and the heat clamped down, a breathless, relentless heat that quivered in the air. Легкая прохлада ночи быстро растаяла, и Дункана обволокла влажная жара - безжалостная и неутомимая.
Circling, Duncan picked up the Cytha trail not more than a hundred yards from camp. Идя кругами, Дункан нашел след Циты ярдах в ста от костра.
The beast had been traveling fast. Зверь уходил быстро.
The pug marks were deeply sunk and widely spaced. Следы глубоко вминались в почву, и расстояние между ними увеличивалось.
Duncan followed as rapidly as he dared. Дункан спешил как только мог.
It was a temptation to follow at a run, to match the Cytha's speed, for the trail was plain and fresh and it fairly beckoned. Хорошо бы припустить бегом, чтобы не отстать от Циты, потому что след был ясен и свеж.
And that was wrong, Duncan told himself. "Но это было бы ошибкой, - сказал себе Дункан.
It was too fresh, too plain-almost as if the animal had gone to endless trouble so that the human could not miss the trail. - Слишком уж свежим был след, слишком ясным, словно животное старалось вовсю, чтобы человек его не потерял".
He stopped his trailing and crouched beside a tree and studied the tracks ahead. Он остановился, спрятался за ствол дерева и стал разглядывать следы впереди.
His hands were too tense upon the gun, his body keyed too high and fine. Его руки устали сжимать ружье, и тело было слишком напряжено.
He forced himself to take slow, deep breaths. He had to calm himself. He had to loosen up. Он заставил себя дышать медленно и глубоко - он должен был успокоиться и расслабиться.
He studied the tracks ahead-four bunched pug marks, then a long leap interval, then four more bunched tracks, and between the sets of marks the forest floor was innocent and smooth. Он разглядывал следы - четыре пятипалых углубления, потом широкий промежуток, затем снова четыре пятипалых следа. И земля в промежутке была ровной и девственной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x