He'd always wonder, if he turned back now, whether another hour or two might not have seen the end of it. |
Если он повернет назад, то всю жизнь будет мучиться - а вдруг через час или два он бы победил? |
There were too many questions, too much mystery-there was now far more at stake than ten rows of vua. |
Слишком много вопросов, слишком много неразгаданных тайн, на карту поставлено куда больше, чем десяток грядок вуа. |
Another day might make some sense of it, might banish the dread walker that trod upon his heels, might bring some peace of mind. |
Следующий день внесет ясность, снимет тягостный груз с плеч, вернет ему душевное спокойствие. |
As it stood right at the moment, none of it made sense. |
Но сейчас все было абсолютно бессмысленно. |
But even as he thought it, suddenly one of the bits of bloody flesh and mangled fur made sense. |
И не успел он об этом подумать, как один из кусков мяса с шерстью будто ожил. |
Beneath the punching and prodding of his fingers, it had assumed a shape. |
Под пальцами Дункана появились знакомые очертания. |
Breathlessly, Duncan bent above it, not believing, not even wanting to believe, hoping frantically that it should prove completely wrong. |
Затаив дыхание, Дункан нагнулся над ним, не веря своим глазам, даже не желая им верить, в глубине души надеясь, что они обманули его. |
But there was nothing wrong with it. |
Но глаза его не обманули. |
The shape was there and could not be denied. |
Ошибиться было нельзя. |
It had somehow fitted back into its natural shape and it was a baby screamer-well, maybe not a baby, but at least a tiny screamer. |
Кусок мяса приняли форму детеныша крикуна -ну может, не детеныша, но миниатюрного крикуна. |
Duncan sat back on his heels and sweated. |
Дункан откинулся назад и покрылся холодным потом. |
He wiped his bloody hands upon the ground. |
Он отер окровавленные руки о землю. |
He wondered what other shapes he'd find if he put back into proper place the other hunks of limpness that lay beside the fire. |
Он спрашивал себя, чем же были другие куски, лежавшие у огня. |
He tried and failed. |
Он попытался придать им форму какого-нибудь зверя, но это не удалось. |
They were too smashed and torn. |
Они были слишком изуродованы пулями. |
He picked them up and tossed them in the fire. |
Он собрал их и бросил в огонь. |
He took up his rifle and walked around the fire, sat down with his back against a tree, cradling the gun across his knees. |
Потом поднял ружье и обошел костер, уселся спиной к стволу, положив ружье на колени. |
Those little scurrying feet, he wondered-like the scampering of a thousand busy mice. |
Он вспомнил топоток маленьких лап, - словно тысячи деловитых мышат разбегаются по кустам. |
He had heard them twice, that first night in the thicket by the waterhole and again tonight. |
Он слышал их дважды: один раз ночью у водоема, и сегодня ночью снова. |
And what could the Cytha be? |
Что же такое Цита? |
Certainly not the simple, uncomplicated, marauding animal he had thought to start with. |
Разумеется, она не имеет ничего общего с обычным зверем, которого - он считал, что выслеживает. |
A hive-beast? |
Зверь-муравейник? |
A host animal? |
Симбиотическое животное? |
A thing masquerading in many different forms? |
Тварь, принимающая различные формы? |
Shotwell, trained in such deductions, might make a fairly accurate guess, but Shotwell was not here. |
Шотвелл, который в таких делах собаку съел, может, и попал бы в точку. Но Шотвелла здесь нет. |
He was at the farm, fretting, more than likely, over Duncan's failure to return. |
Он остался на ферме и, наверное, беспокоится -почему не возвращается Дункан. |
Finally the first light of morning began to filter through the forest and it was not the glaring, clean white light of the open plain and bush, but a softened, diluted, fuzzy green light to match the smothering vegetation. |
Наконец сквозь деревья просочился рассвет -мягкий, рассеянный, туманный и зеленый, под стать пышной растительности. |
The night noises died away and the noises of the day took up-the sawings of unseen insects, the screechings of hidden birds and something far away began to make a noise that sounded like an empty barrel falling slowly down a stairway. |
Ночные звуки затихли и уступили место звукам дня - шуршанию невидимых насекомых, крикам скрывающихся в листве птиц. Где-то вдали возник гулкий звук, словно толстая бочка катилась вниз по лестнице. |
What little coolness the night had brought dissipated swiftly and the heat clamped down, a breathless, relentless heat that quivered in the air. |
Легкая прохлада ночи быстро растаяла, и Дункана обволокла влажная жара - безжалостная и неутомимая. |
Circling, Duncan picked up the Cytha trail not more than a hundred yards from camp. |
Идя кругами, Дункан нашел след Циты ярдах в ста от костра. |
The beast had been traveling fast. |
Зверь уходил быстро. |
The pug marks were deeply sunk and widely spaced. |
Следы глубоко вминались в почву, и расстояние между ними увеличивалось. |
Duncan followed as rapidly as he dared. |
Дункан спешил как только мог. |
It was a temptation to follow at a run, to match the Cytha's speed, for the trail was plain and fresh and it fairly beckoned. |
Хорошо бы припустить бегом, чтобы не отстать от Циты, потому что след был ясен и свеж. |
And that was wrong, Duncan told himself. |
"Но это было бы ошибкой, - сказал себе Дункан. |
It was too fresh, too plain-almost as if the animal had gone to endless trouble so that the human could not miss the trail. |
- Слишком уж свежим был след, слишком ясным, словно животное старалось вовсю, чтобы человек его не потерял". |
He stopped his trailing and crouched beside a tree and studied the tracks ahead. |
Он остановился, спрятался за ствол дерева и стал разглядывать следы впереди. |
His hands were too tense upon the gun, his body keyed too high and fine. |
Его руки устали сжимать ружье, и тело было слишком напряжено. |
He forced himself to take slow, deep breaths. He had to calm himself. He had to loosen up. |
Он заставил себя дышать медленно и глубоко - он должен был успокоиться и расслабиться. |
He studied the tracks ahead-four bunched pug marks, then a long leap interval, then four more bunched tracks, and between the sets of marks the forest floor was innocent and smooth. |
Он разглядывал следы - четыре пятипалых углубления, потом широкий промежуток, затем снова четыре пятипалых следа. И земля в промежутке была ровной и девственной. |