Too smooth, perhaps. Especially the third one from him. |
Пожалуй, слишком уж ровной, особенно в третьем промежутке. |
Too smooth and somehow artificial, as if someone had patted it with gentle hands to make it unsuspicious. |
Слишком ровной, и в этом было что-то искусственное, словно кто-то разглаживал ее ладонями, чтобы заглушить возможные подозрения. |
Duncan sucked his breath in slowly. |
Дункан медленно втянул воздух. |
Trap? |
Ловушка? |
Or was his imagination playing tricks on him? |
Или воображение разыгралось? |
And if it were a trap, he would have fallen into it if he had kept on following as he had started out. |
Если это ловушка, то, не остановись он у дерева, он бы в нее угодил. |
Now there was something else, a strange uneasiness, and he stirred uncomfortably, casting frantically for some clue to what it was. |
Он ощутил и нечто иное - странное беспокойство, - и поежился, стараясь разгадать, в чем же дело. |
He rose and stepped out from the tree, with the gun at ready. |
Он выпрямился и вышел из-за дерева, держа ружье на изготовку. |
What a perfect place to set a trap, he thought. |
"Какое идеальное место для ловушки!" - подумал он. |
One would be looking at the pug marks, never at the space between them, for the space between would be neutral ground, safe to stride out upon. |
Охотник смотрит на следы, а не на промежуток между ними, так как это ничейная земля, ступать по которой безопасно. |
Oh, clever Cytha, he said to himself. |
"Ты умница, Цита, - признал он. |
Oh, clever, clever Cytha! |
- Умница Цита!" |
And now he knew what the other trouble was-the great uneasiness. It was the sense of being watched. |
И тут понял, чем вызвано ощущение беспокойства - за ним следили. |
Somewhere up ahead, the Cytha was crouched, watching and waiting-anxious or exultant, maybe even with laughter rumbling in its throat. |
Где-то впереди затаилась Цита. Она смотрит и ждет. Она взволнована ожиданием. Может быть, она даже еле сдерживает смех. |
He walked slowly forward until he reached the third set of tracks and he saw that he had been right. |
Он медленно пошел вперед и остановился у третьего промежутка между следами. |
The little area ahead was smoother than it should be. |
Площадка впереди была ровнее, чем ей следовало быть. Он был прав. |
"Cytha!" he called. |
- Цита! - позвал он. |
His voice was far louder than he had meant it to be and he stood astonished and a bit abashed. |
Г олос прозвучал куда громче, чем ему хотелось, и он застыл, смущенный этим звуком. |
Then he realized why it was so loud. |
И тогда он понял, почему его голос звучал так громко. |
It was the only sound there was! |
Это был единственный звук в лесу. |
The forest suddenly had fallen silent. |
Лес внезапно замер. |
The insects and birds were quiet and the thing in the distance had quit falling down the stairs. |
Замолчали птицы и насекомые, и вдалеке пустая бочка перестала катиться по лестнице. |
Even the leaves were silent. There was no rustle in them and they hung limp upon their stems. |
Даже листья замерли - перестали шуршать и бессильно повисли на стебельках. |
There was a feeling of doom and the green light had changed to a copper light and everything was still. |
Во всем ощущалась обреченность, и зеленый свет перешел в бронзовый. |
And the light was copper! |
Свет был бронзовым! |
Duncan spun around in panic. There was no place for him to hide. |
Дункан в панике огляделся - прятаться было негде. |
Before he could take another step, the skun came and the winds rushed out of nowhere. |
И прежде чем он успел сделать хоть шаг, налетел скун и неизвестно откуда возник ветер. |
The air was clogged with flying leaves and debris. |
Воздух наполнился летящими листьями и сором. |
Trees snapped and popped and tumbled in the air. |
Деревья трещали, скрипели и раскачивались. |
The wind hurled Duncan to his knees, and as he fought to regain his feet, he remembered, in a blinding flash of total recall, how it had looked from atop the escarpment-the boiling fury of the winds and the mad swirling of the coppery mist and how the trees had whipped in whirlpool fashion. |
Ветер повалил Дункана на колени, и, стараясь подняться, он вспомнил - словно вспышка его озарила, - каким он увидел лес с вершины обрыва: кипящая ярость урагана, бешеное верчение бронзовой мглы, деревья, вырванные с корнем. |
He came half erect and stumbled, clawing at the ground in an attempt to get up again, while inside his brain an insistent, clicking voice cried out for him to run, and somewhere another voice said to lie flat upon the ground, to dig in as best he could. |
Ему почти удалось встать, но он тут же потерял равновесие и уцепился руками за землю, пытаясь подняться вновь, и в мозгу настойчивый голос кричал ему "беги!", а другой голос умолял его прижаться к земле, зарыться в землю. |
Something struck him from behind and he went down, pinned flat, with his rifle wedged beneath him. He cracked his head upon the ground and the world whirled sickeningly and plastered his face with a handful of mud and tattered leaves. |
Что-то тяжелое ударило его в спину, и он упал на ружье, ударился головой о землю, и мир завертелся, грязь и рваные листья приклеились к лицу. |
He tried to crawl and couldn't, for something had grabbed him by the ankle and was hanging on. |
Он пытался отползти, но не мог, ибо что-то схватило его за лодыжку и не отпускало. |
With a frantic hand, he clawed the mess out of his eyes, spat it from his mouth. |
Он лихорадочно пытался очистить глаза от грязи и выплюнуть листья и землю, набившиеся в рот. |
Across the spinning ground, something black and angular tumbled rapidly. |
По вертящейся земле прямо на него неслось что-то черное и громоздкое. |
It was coming straight toward him and he saw it was the Cytha and that in another second it would be on top of him. |
Он понял, что это Цита, и через секунду она подомнет его. |
He threw up an arm across his face, with the elbow crooked, to take the impact of the wind-blown Cytha and to ward it off. |
Он закрыл лицо рукой, выставил вперед локоть, чтобы смягчить первый удар гонимой ураганом Циты. |
But it never reached him. |
Но столкновения не последовало. |
Less than a yard away, the ground opened up to take the Cytha and it was no longer there. |
Менее чем в ярде от Дункана земля разверзлась и поглотила Циту. |
Suddenly the wind cut off and the leaves once more hung motionless and the heat clamped down again and that was the end of it. |
Неожиданно ветер стих, и листья вновь безжизненно повисли, и вновь на лес опустилась жара, и все кончилось. |
The skun had come and struck and gone. |
Скун прилетел, ударил и унесся прочь. |