The Cytha, more than likely, was mother-father, incubator, nursery, teacher and perhaps many other things besides, all rolled into one. | Цита была сразу и отцом и матерью, инкубатором, учителем и, может, выполняла еще множество ролей одновременно. |
In many ways, he thought, it might make a lot of sense. | Это разумно со многих точек зрения. |
Here natural selection would be ruled out and ecology could be controlled in considerable degree and mutation might even be a matter of deliberate choice rather than random happenstance. | Естественный отбор здесь исчезает, экология в значительной степени находится под контролем, даже мутации могут быть направленными, а не случайными. |
And it would make for a potential planetary unity such as no other world had ever known. | И все это ведет к всепланетному единству, неизвестному ни на одном из иных миров. |
Everything here was kin to everything else. | Все здесь друг другу родственники. |
Here was a planet where Man, or any other alien, must learn to tread most softly. | На этой планете человек, как и любой другой пришелец, должен научиться вести себя очень вежливо. |
For it was not inconceivable that, in a crisis or a clash of interests, one might find himself faced suddenly with a unified and cooperating planet, with every form of life making common cause against the interloper. | Ибо нет ничего невероятного, что в случае кризиса или острого столкновения интересов ты можешь оказаться лицом к лицу с планетой, на которой все формы жизни объединятся против пришельца". |
The little scurrying things had given up; they'd gone back to their places, clustered around the pulsing violet of the Thanksgiving skeleton, each one fitting into place until the Cytha had taken shape again. | Маленькие зверюшки сдались, они вернулись на свои места, облепили пульсирующий фиолетовый индюшачий скелет, и Цита вновь обрела первоначальную форму. |
As if, Duncan told himself, blood and nerve and muscle had come back from a brief vacation to form the beast anew. | "Как будто все ее мышцы, ткани, нервы и кровеносные сосуды после короткого отдыха вновь воссоздали зверя", - подумал Дункан. |
"Mister," asked the Cytha, "what do we do now?" | - Господин, что нам теперь делать? - сбросила Цита. |
"You should know," Duncan told it. | - Это тебе следовало бы знать, - ответил Дункан. |
"You were the one who dug the pit." | - Ты же вырыла эту ловушку. |
"I split myself," the Cytha said. | - Я разделилась, - сказала Цита. |
"A part of me dug the pit and the other part that stayed on the surface got me out when the job was done." | - Часть меня рыла яму, а часть оставалась наверху и вытащила меня из ямы. |
"Convenient," grunted Duncan. | - Удобно, - согласился Дункан. |
And it was convenient. | И это в самом деле было удобно. |
That was what had happened to the Cytha when he had shot at it-it had split into all its component parts and had got away. | Так было с Цитой и тогда, когда он в нее стрелял -она рассыпалась на составные части и разбегалась. |
And that night beside the waterhole, it had spied on him, again in the form of all its separate parts, from the safety of the thicket. | А ночью у водоема она следила за ним, спрятавшись по частям в густом кустарнике. |
"You are caught and so am I," the Cytha said. | - Мы оба в ловушке, - сказала Цита. |
"Both of us will die here. | - Мы оба здесь умрем. |
It seems a fitting end to our association. | Так и кончится наша встреча. |
Do you not agree with me?" | Ты со мной согласен? |
"I'll get you out," said Duncan wearily. | - Я тебя вытащу, - сказал Дункан устало. |
"I have no quarrel with children." | - Я с детьми не воюю. |
He dragged the rifle toward him and unhooked the sling from the stock. | Он подтянул к себе ружье и отстегнул ремень от ствола. |
Carefully he lowered the gun by the sling, still attached to the barrel, down into the pit. | Затем осторожно, держа за свободный конец ремня, опустил ружье в яму. |
The Cytha reared up and grasped it with its forepaws. | Цита приподнялась и вцепилась в ствол передними лапами. |
"Easy now," Duncan cautioned. | - Осторожнее, - предупредил Дункан. |
"You're heavy. | - Ты тяжелая. |
I don't know if I can hold you." | Я не уверен, что удержу тебя. |
But he needn't have worried. | Но он зря волновался. |
The little ones were detaching themselves and scrambling up the rifle and the sling. | Малыши отделились от тела Циты и быстро карабкались по ружью и ремню. |
They reached his extended arms and ran up them with scrabbling claws. | Они добирались до его вытянутых рук и взбирались по ним, цепляясь ноготками. |
Little sneering screamers and the comic stilt-birds and the mouse-size kill-devils that snarled at him as they climbed. | Маленькие крикуны, комичные ходульники, кусачие дьяволы ростом с мышь, которые скалились на Дункана на ходу. |
And the little grinning natives-not babies, scarcely children, but small editions of full-grown humanoids. | И миниатюрные улыбающиеся человечки - не младенцы, не дети, а маленькие копии взрослых гуманоидов. |
And the weird donovans scampering happily. | И зловещие донованчики, шустро перебирающие ногами. |
They came climbing up his arms and across his shoulders and milled about on the ground beside him, waiting for the others. | Они взбирались по рукам, бежали по плечам и толпились на земле рядом с ним, поджидая остальных. |
And finally the Cytha, not skinned down to the bare bones of its Thanksgiving-turkey-size, but far smaller than it had been, climbed awkwardly up the rifle and the sling to safety. | И наконец сама Цита - правда не один скелет, но Цита, сильно уменьшившаяся в размерах, -неуклюже вскарабкалась по ружью и ремню и оказалась в безопасности. |
Duncan hauled the rifle up and twisted himself into a sitting position. | Дункан вытащил ружье и сел. |
The Cytha, he saw, was reassembling. | Цита на глазах собиралась воедино. |
He watched in fascination as the restless miniatures of the planet's life swarmed and seethed like a hive of bees, each one clicking into place to form the entire beast. | Он, как зачарованный, следил за тем, как суетливые миниатюрные существа планеты шевелились, словно рой пчел, стараясь занять положенное место и составить единое существо. |
And now the Cytha was complete. | И вот Цита была восстановлена. |
Yet small-still small-no more than lion-size. | Все-таки она была невелика, совсем невелика - не больше льва. |