And he was astonished at how calm, how coldly objective he could be, now that the chips were down. |
И он даже удивился тому, какое спокойствие охватило его, как холодно он мог рассуждать, когда все его карты были биты. |
But that was the way it was, he realized. |
Ну что ж, случилось то, что должно было когда-нибудь случиться. |
He'd thought, a while ago, how a man might suddenly find himself face to face with an aroused and cooperating planet. |
Ведь совсем недавно он думал о том, как человек здесь может столкнуться лицом к лицу с объединенными живыми существами планеты. |
Maybe this was it in miniature. |
А вдруг так оно и есть, только в миниатюре. |
The Cytha had obviously passed the word along: Man back there needs killing. |
Очевидно, Цита отдала приказ: "Человек, лежащий там, должен быть убит. |
Go and get him. |
Идите и убейте". |
Just like that, for a Cytha would be the power here. |
Да, что-нибудь в таком роде, ибо Цита явно пользуется здесь авторитетом. |
A life force, the giver of life, the decider of life, the repository of all animal life on the entire planet. |
Она - жизненная сила, даритель жизни, верховный судья, залог жизни на всей планете. |
There was more than one of them, of course. |
Конечно, Цита здесь не одна. |
Probably they had home districts, spheres of influence and responsibility mapped out. |
Может быть, эта планета поделена на районы, сферы влияния, и ответственность за каждую возложена на одну из них. |
And each one would be a power supreme in its own district. |
И в своем районе каждая Цита - верховный владыка. |
Momism, he thought with a sour grin. |
"Монизм,[1] - подумал он с горькой усмешкой. |
Momism at its absolute peak. |
- Монизм в чистом виде". |
Nevertheless, he told himself, it wasn't too bad a system if you wanted to consider it objectively. |
Однако, сказал он себе, если присмотреться к ней объективно, система себя оправдывает. |
But he was in a poor position to be objective about that or anything else. |
Но ему трудно было проявлять объективность по отношению к чему бы то ни было. |
The screamers were inching closer, hitching themselves forward slowly on their bottoms. |
Крикуны сужали круг, скребя задами по земле. |
"I'm going to set up a deadline for you critters," Duncan called out. |
- Я намерен установить для вас границу, слышите, живодеры? - крикнул им Дункан. |
"Just two feet farther, up to that rock, and I let you have it." |
- Еще два фута, вон до того камня, и я вам всыплю! |
He'd get all six of them, of course, but the shots would be the signal for the general rush by all those other animals slinking in the brush. |
Этих шестерых он снимет, но выстрелы послужат сигналом для общей атаки всех тварей, таящихся в кустах. |
If he were free, if he were on his feet, possibly he could beat them off. |
Если бы он был свободен, если б стоял на ногах, возможно, он бы и отбил атаку. |
But pinned as he was, he didn't have a chance. |
Но он был пришпилен к земле, и шансов выжить не оставалось. |
It would be all over less than a minute after he opened fire. |
Все будет кончено меньше чем через минуту после того, как он откроет огонь. |
He might, he figured, last as long as that. |
А может, он протянет минуту. |
The six inched closer and he raised the rifle. |
Шестеро убийц двинулись вперед, и, он поднял ружье. |
But they stopped and moved no farther. |
Но они замерли. |
Their ears lifted just a little, as if they might be listening, and the grins dropped from their faces. |
Уши их приподнялись, будто они прислушивались к чему-то, и ухмылки пропали с их морд. |
They squirmed uneasily and assumed a look of guilt and, like shadows, they were gone, melting away so swiftly that he scarcely saw them go. |
Они неловко зашевелились и приняли виноватый вид, а потом растаяли в кустах словно тени - с такой быстротой, что он даже не успел этого увидеть. |
Duncan sat quietly, listening, but he could hear no sound. |
Дункан сидел молча, прислушиваясь, но не слышал ни звука. |
Reprieve, he thought. |
"Отсрочка, - подумал он. |
But for how long? |
- Но насколько? |
Something had scared them off, but in a while they might be back. |
Что-то спугнуло крикунов, но через некоторое время они вернутся. |
He had to get out of here and he had to make it fast. |
Надо убираться отсюда и как можно скорее". |
If he could find a longer lever, he could move the tree. |
Если бы найти рычаг подлиннее, он бы сдвинул ствол. |
There was a branch slanting up from the topside of the fallen tree. It was almost four inches at the butt and it carried its diameter well. |
Из ствола торчал длинный сук толщиной около четырех дюймов у основания. |
He slid the knife from his belt and looked at it. |
Дункан вытащил из-за пояса нож и взглянул на лезвие. |
Too small, too thin, he thought, to chisel through a four-inch branch, but it was all he had. |
Оно было слишком тонким и коротким, чтобы перерезать четырехдюймовый сук, но кроме ножа ничего не оставалось. |
When a man was desperate enough, though, when his very life depended on it, he would do anything. |
Если человек дошел до точки, если от этого зависит его жизнь, он способен совершить невозможное. |
He hitched himself along, sliding toward the point where the branch protruded from the tree. |
Он потянулся вдоль ствола к основанию сука и изогнулся. |
His pinned leg protested with stabs of pain as his body wrenched it around. |
Придавленная нога взорвалась болью протеста. |
He gritted his teeth and pushed himself closer. |
Он сжал зубы и подтянулся еще чуть-чуть. |
Pain slashed through his leg again and he was still long inches from the branch. |
Боль снова охватила ногу, но он все еще не доставал до цели нескольких дюймов. |
He tried once more, then gave up. |
Он предпринял еще одну попытку дотянуться до сука, но вынужден был сдаться. |
He lay panting on the ground. |
Он откинулся на землю и лежал, тяжело дыша. |
There was just one thing left. He'd have to try to hack out a notch in the trunk just above his leg. |
Оставалось одно - попытаться вырезать углубление в стволе над самой ногой. |