You covered half the film and exposed with the door closed, and then exposed for the other half of the film with the door open. |
Ты закрыл половину пленки и сфотографировал закрытую дверь, затем на другую половину снял открытую. |
A neat job of matching, though. |
Все совпало очень четко. |
You've a good tripod." |
Видимо, камера была надежно закреплена. |
"I held the camera in my hand," said Jimmy, with restraint. |
- Я держал фотоаппарат в руках, - сказал Джимми сдержанно. |
"You couldn't do it that way, Jimmy," objected Haynes. |
- В таком случае ты не смог бы сделать этот снимок, - возразил Хейнс. |
"Don't try to kid me." |
- Не пытайся задурить мне голову. |
"I'm trying not to fool myself," said Jimmy. He was very pale. |
- Я стараюсь не задурить голову себе, - сказал Джимми; лицо его побледнело. |
He handed over the other enlargement. "What do you see in this?" |
Он протянул Хейнсу другой снимок: - А что ты думаешь об этом? |
Haynes looked. Then he jumped. |
Хейнс посмотрел и вдруг подпрыгнул. |
He read through what was so plainly photographed on the pages of a diary that hadn't been before the camera. |
Он прочитал строки, которые были так четко зафиксированы фотоаппаратом. |
Then he looked at Jimmy in palpable uneasiness. |
Затем в явном замешательстве он посмотрел на Джимми. |
"Got any explanation?" asked Jimmy. |
- У тебя есть какое-нибудь объяснение? - спросил Джимми. |
He swallowed. |
Он сглотнул. |
"I-haven't any." |
- У меня нет. |
He told what had happened to date, baldly and without any attempt to make it reasonable. |
С храбростью отчаяния он стал излагать все, что произошло с ним, не пытаясь сделать свой рассказ вразумительным. |
Haynes gaped at him. |
Хейнс глядел на него, раскрыв рот. |
But before long the lawyer's eyes grew shrewd and compassionate. |
Но довольно быстро в глазах адвоката появилось понимание и сочувствие. |
As noted hitherto, he had a number of unlikely hobbies, among which was a loud insistence on a belief in a fourth dimension and other esoteric ideas, because it was good fun to talk authoritatively about them. |
Как уже отмечалось раньше, у него был целый ряд самых необычных хобби. В частности, он интересовался гипотезами о существовании четвертого измерения и прочими эзотерическими идеями; его забавляла возможность порассуждать о подобных явлениях с видом знатока. |
But he had common sense, had Haynes, and a good and varied law practice. |
Но, кроме того, Хейнс, несомненно, обладал здравым смыслом, как всякий адвокат, имеющий большую и разнообразную практику. |
Presently he said gently, |
Наконец, Хейнс мягко сказал: |
"If you want it straight, Jimmy ... I had a client once. |
- Если хочешь начистоту, Джимми... как-то у меня была странная клиентка. |
She accused a chap of beating her up. |
Она обвиняла одного парня в том, что он избил ее. |
It was very pathetic. |
Очень грустная история, знаешь ли. |
She was absolutely sincere. She really believed it. |
Эта женщина говорила совершенно искренне; она действительно верила, что все было так, как она рассказывает. |
But her own family admitted that she'd made the marks on herself-and the doctors agreed that she'd unconsciously blotted it out of her mind afterward." |
Но ее семья признала, что она сама себя отделала, а врачи сошлись на том, что этот факт она подсознательно вычеркнула из памяти. |
"You suggest," said Jimmy composedly, "that I might have forged all that to comfort myself with, as soon as I could forget the forging. |
- Ты утверждаешь, - спокойно сказал Джимми, -что я сам написал все это для собственного утешения и вскоре забыл про подделку. |
I don't think that's the case, Haynes. |
Я не думаю, что дело обстоит именно так, Хейнс. |
What possibilities does that leave?" |
Ну, а какие еще есть возможности? |
Haynes hesitated a long time. |
Хейнс долго колебался. |
He looked at the pictures again, scrutinizing especially the one that looked like a trick shot. |
Он снова посмотрел на снимки, с особым вниманием разглядывая тот, который напоминал фотомонтаж. |
"This is an amazingly good job of matching," he said wrily. |
- Удивительно четко совпадает, - сказал он нахмурившись. |
"I can't pick the place where the two exposures join. |
- Я не могу найти место сочленения снимков. |
Some people might manage to swallow this, and the theoretic explanation is a lot better. The only trouble is that it couldn't happen." |
Возможно, все-таки... Нет, этого просто не может быть! |
Jimmy waited. |
Джимми ждал. |
Haynes went on awkwardly, |
Хейнс, которому было ужасно не по себе, продолжал: |
"The accident in which Jane was killed. You were in your car. |
- Авария, в которой погибла Джейн, произошла, когда вы ехали вместе в своей машине. |
You came up behind a truck carrying structural steel. |
Вы следовали за грузовиком, перевозившим стальные конструкции. |
There was a long slim girder sticking way out behind, with a red rag on it. |
Длинная тонкая перекладина с красной тряпкой на конце торчала из кузова. |
The truck had airbrakes. The driver jammed them on just after he'd passed over a bit of wet pavement. The truck stopped. |
Водитель миновал полосу мокрого асфальта и резко затормозил. |
Your car slid, even with the brakes locked.-It's nonsense, Jimmy!" |
Твоя машина скользила по шоссе, хотя ты пытался ее остановить... Но это же чушь, Джимми! |
"I'd rather you continued," said Jimmy, white. |
- Я бы предпочел выслушать до конца, - сказал бледный Джимми. |
"You-ran into the truck, your car swinging a little as it slid. The girder came through the windshield. |
- Ты врезался в грузовик, вашу машину немного занесло, и перекладина пробила ветровое стекло. |
It could have hit you. |
Она могла бы угодить в тебя. |