Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Другая реальность - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Будущее многовариантно. Этот небольшой рассказ о том, что прошлое, быть может, тоже многовариантно.

Другая реальность - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
На следующее утро он проснулся с привычным ощущением скованности во всем теле. Before he opened his eyes, every morning, he reminded himself that Jane wasn't beside him. Как всегда, перед тем как открыть глаза утром, он напомнил себе, что Джейн уже нет рядом. It was necessary. Он непременно должен был это сделать. If he forgot and turned contentedly-to emptiness-the ache of being alive, when Jane wasn't, was unbearable. Стоило ему забыться - и он с нежностью поворачивался к ней, натыкаясь на пустоту; тогда его пронизывала невыносимая боль при мысли, что Джейн погибла и он никогда ее не увидит. This morning he lay with his eyes closed to remind himself, and instead found himself thinking about that business of the door. В это утро Джимми лежал с закрытыми глазами, снова напоминая себе, что Джейн больше нет, но внезапно он понял, что думает про дверь. He'd kicked the door between the two openings, so it wasn't only an illusion of repetition. Он вспомнил, что пнул дверь ногой перед тем, как открыть ее во второй раз; значит, ему вовсе не померещилось, что она была закрыта.
He was puzzling over that repetition after closing the door, when he found he had to close it again. Потом... потом - он вошел... закрыл дверь... и обнаружил, что она, тем не менее, по-прежнему открыта.
That proved to him it wasn't a standard mental vagary. Он ясно припомнил свои действия и был твердо уверен, что нервное расстройство тут ни при чем.
It looked like a delusion. But his memory insisted that it had happened that way, whether it was possible or not. И хотя вчерашние события сильно смахивали на обычную игру воображения, рассудок убеждал его, что все произошло именно так и неважно, какое отношение к реальности имеет случившееся.
Frowning, he went out and got his breakfast at a restaurant and rode to work. Он вышел из дома в мрачном настроении, позавтракал в ресторане и поехал на службу.
Work was blessed, because he had to think about it. Работа была для него благословением, потому что позволяла на время забыть о своем горе.
The main trouble was that sometimes something turned up which Jane would have been amused to hear, and he had to remind himself that there was no use making a mental note to tell her. Jane was dead. Правда, иногда там происходило что-нибудь интересное - нечто, способное позабавить Джейн, если бы она об этом услышала. Тогда ему снова приходилось напоминать себе, что он ничего не сможет рассказать Джейн: ее нет, она умерла.
Today he thought a good deal about the door, but when he went home he knew that he was going to have a black night. Сегодня он часто вспоминал о двери, а когда шел домой, с тоской подумал, что ему предстоит тяжелая ночь.
He wouldn't sleep, and oblivion would seem infinitely tempting, because the ache of being alive, when Jane wasn't, was horribly tedious and he could not imagine an end to it. Он не сможет заснуть, и прошлое будет казаться бесконечно соблазнительным, и боль снова начнет терзать его - боль, которую он испытывал при мысли, что Джейн навсегда покинула его. Дома эта боль мучила его особенно сильно, и Джимми не знал, сможет ли он когда-нибудь избавиться от нее.
Tonight would be a very bad one, indeed. Да, похоже, сегодняшняя ночь будет просто невыносимой.
He opened the door and started in. He went crashing into the door. Джимми открыл дверь, шагнул через порог и вдруг с грохотом налетел на что-то твердое. Это была дверь!
He stood still for an instant, and then fumbled for the lock. Он постоял неподвижно некоторое время, затем стал ощупью искать замок.
But the door was open. Но дверь-то была открыта!
He'd opened it. Ведь он же открыл ее!
There hadn't been anything for him to run into. Тогда на что же он налетел?
Yet his forehead hurt where he'd bumped into the door which wasn't closed at all. Лоб-то у него болел в том самом месте, которым он ударился о дверную створку, хотя дверь вовсе не была закрыта!
There was nothing he could do about it, though. Похоже, однако, что он ничего не мог поделать с этой ситуацией.
He went in. He hung up his coat. He sat down wearily. Джимми вошел, повесил пальто и устало опустился в кресло.
He filled his pipe and grimly faced a night that was going to be one of the worst. Набив трубку, он мрачно подумал, что впереди его ждет самая худшая ночь из всех.
He struck a match and lighted his pipe, and put the match in an ashtray. And he glanced in the tray. There were the stubs of cigarets in it. Jane's brand. Он зажег спичку, раскурил трубку и положил спичку в пепельницу: в ней были окурки сигарет, которые обычно покупала Джейн.
Freshly smoked. И к тому же казалось, что они попали сюда совсем недавно.
He touched them with his fingers. They were real. Джимми потрогал окурки пальцем - самые настоящие сигареты.
Then a furious anger filled him. Внезапно его охватила ярость.
Maybe the cleaning woman had had the intolerable insolence to smoke Jane's cigarets. Вероятно, женщина, приходившая убирать квартиру, имела наглость курить сигареты Джейн.
He got up and stormed through the house, raging as he searched for signs of further impertinence. Он вскочил и промчался по дому, пытаясь отыскать еще какие-нибудь следы ее присутствия.
He found none. И ничего не нашел.
He came back, seething, to his chair. The ashtray was empty. Задыхаясь, он вернулся к своему креслу и увидел, что пепельница пуста!
And there'd been nobody around to empty it. Но в доме не было никого, кто мог бы выбросить окурки!
It was logical to question his own sanity, and the question gave him a sort of grim cheer. Находится ли он в здравом рассудке? Может быть, он сошел с ума? Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение.
The matter of the recurrent oddities could be used to fight the abysmal depression ahead. Все эти повторяющиеся нелепые случайности помогали ему бороться с черной депрессией, которая постепенно охватывала его.
He tried to reason them out, and always they added up to delusions only. Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это - его фантазии.
But he kept his mind resolutely on the problem. Тем не менее, Джимми упрямо стремился разгадать эту головоломку.
Work, during the day, was a godsend. Дневные часы, занятые работой, были подарком судьбы.
Sometimes he was able to thrust aside for whole half-hours the fact that Jane was dead. Иногда ему удавалось на целых двадцать минут забыть, что Джейн умерла.
Now he grappled relievedly with the question of his sanity or lunacy. А сейчас, вечером, у него тоже нашлось дело. Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке.
He went to the desk where Jane had kept her household accounts. Он подошел к столу, где Джейн обычно хранила счета и тетрадь с заметками о домашних расходах.
He'd set the whole thing down on paper and examine it methodically, checking this item against that. Он решил, что запишет все на бумагу и методично проверит, сопоставляя факты и анализируя последовательность событий.
Jane's diary lay on the desk-blotter, with a pencil between two of its pages. Дневник Джейн лежал на столе; между его страничками был заложен карандаш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюррей Лейнстер - Другая реальность
Мюррей Лейнстер
Отзывы о книге «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Другая реальность - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x