He looked at the desk as he turned the film and put in a new flash-bulb. |
Бросив взгляд на письменный стол, Джимми перевел кадр и подготовил вспышку. |
It was as empty as he'd left it in the morning. |
Как и утром, когда он уходил на работу, стол был пуст. |
He hung up his coat and settled down tensely with hisp ip e. |
Он повесил пальто, уселся в кресло и раскурил трубку. Он сильно нервничал. |
Presently he knocked out the ashes. There were cigaret butts in the tray. |
Минут через десять он выбил пепел из трубки и заметил, что в пепельнице снова лежат окурки. |
He quivered a little. |
Его охватила дрожь. |
He smoked again, carefully not looking at the desk. |
Он снова закурил, стараясь не смотреть на письменный стол. |
It was not until he knocked out the second pipeful of ashes that he let himself look where Jane's diary had been. |
И лишь когда Джимми во второй раз выбил пепел, он позволил себе посмотреть туда, где раньше лежал дневник Джейн. |
It was there again. The book was open. |
Тетрадь снова была на обычном месте, к тому же -раскрытая. |
There was a ruler laid across it to keep it open. |
Поперек нее лежала линейка, очевидно для того, чтобы дневник не закрывался. |
Jimmy wasn't frightened, and he wasn't hopeful. There was absolutely no reason why this should happen to him. |
Джимми не был напуган и не питал никаких надежд на чудо. |
He was simply desperate and grim when he went across the room. |
Он просто чувствовал, как отчаяние затопило его сердце, пока он пересекал комнату. |
He saw yesterday's entry, and his own hysterical message. |
И тут он увидел вчерашнюю запись и свое истерическое послание под ней. |
And there was more writing beyond that. |
А дальше было что-то написано. |
In Jane's hand. |
Рукой Джейн. |
"Darling, maybe I'm going crazy. |
"Милый, может быть, я схожу с ума. |
But I think you wrote me as if you were alive. |
Но мне кажется, что ты жив. |
Maybe I'm crazy to answer you. |
Возможно, отвечать тебе - безумие. |
But please, darling, if you are alive somewhere and somehow-" |
Но, пожалуйста, дорогой, если ты жив и можешь каким-то образом..." |
There was a tear-blot here. |
Здесь буквы расплылись от упавшей слезинки. |
The rest was frightened, and tender, and as desperate as Jimmy's own sensations. |
Остальная часть послания была пронизана страхом, нежностью и отчаянием, таким же, какое испытывал сам Джимми. |
He wrote, with trembling fingers, before he put the camera into position and pressed the shutter-control for the second time. |
Он дрожащей рукой написал ответ, потом навел фотоаппарат и нажал на спуск во второй раз. |
When his eyes recovered from the flash, there was nothing on the desk. |
Когда он снова посмотрел на стол, там уже ничего не было. |
He did not sleep at all that night, nor did he work the next day. |
Ночью Джимми совсем не спал и был не в состоянии работать на следующий день. |
He went to a photographer with the film and paid an extravagant fee to have the film developed and enlarged at once. |
Он отнес пленку фотографу и заплатил ему бешеные деньги, чтобы тот немедленно проявил и увеличил снимки. |
He got back two prints, quite distinct. |
Он получил две совершенно четких фотографии. |
Even very clear, considering everything. |
Даже очень четких, если принять во внимание условия, при которых они были сделаны. |
One looked like a trick shot, showing a door twice, once open and once closed, in the same photograph. |
Первая была похожа на фотомонтаж, изображавший открытую и закрытую дверь одновременно. |
The other was a picture of an open book and he could read every word on its pages. |
На другой он увидел страницу тетради и смог прочесть каждое написанное там слово. |
It was inconceivable that such a picture should have come out. |
Было непонятно, как вообще получился такой четкий снимок. |
He walked around practically at random for a couple of hours, looking at the pictures from time to time. |
Довольно долго Джимми бесцельно бродил по городу, иногда разглядывая фотографию. |
Pictures or no pictures, the thing was nonsense. The facts were preposterous. |
Хотя снимок являлся реальным фактом, все равно получалась какая-то чепуха. Он не смог смириться с нелепостью происходящего. |
It must be that he only imagined seeing these prints. |
Внезапно ему показалось, что он проста вообразил эти странные снимки. |
But there was a quick way to find out. |
Но ведь проверить это не составляло труда. |
He went to Haynes. |
И тогда Джимми отправился к Хейнсу. |
Haynes was his friend and reluctantly a lawyer-reluctantly because law practice interfered with a large number of unlikely hobbies. |
Хейнс был его другом и без особого энтузиазма выполнял обязанности его адвоката. В данном случае личность клиента не влияла на отсутствие энтузиазма, просто адвокатская деятельность мешала Хейнсу отдавать время огромному количеству совершенно невероятных занятий. |
"Haynes," said Jimmy quietly, |
- Хейнс, - сказал Джимми спокойно. |
"I want you to look at a couple of pictures and see if you see what I do. |
- Я хочу, чтобы ты посмотрел на пару снимков и сообщил мне, что на них изображено. |
I may have gone out of my head." |
Видишь ли, вполне возможно, что я сошел с ума. |
He passed over the picture of the door. |
Он протянул приятелю первую фотографию. |
It looked to Jimmy like two doors, nearly at right angles, in the same door-frame and hung from the same hinges. |
Джимми казалось, что тут снята одна и та же дверь, почти под прямым углом, в одном и том же дверном проеме. |
Haynes looked at it and said tolerantly, |
Хейнс посмотрел на нее и спокойно произнес: |
"Didn't know you went in for trick photography." |
- Я не знал, что ты занимаешься комбинированной фотографией. |
He picked up a reading glass and examined it in detail. |
Он взял лупу и внимательно рассмотрел снимок. |
"A futile but highly competent job. |
- Бессмысленное занятие, но работа выполнена очень квалифицированно. |