Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Damn!" he said, and knelt down and began picking them up. - Вот черт! - проговорил он и, присев на корточки, начал собирать ее.
One of them slipped from his fingers and rolled perversely off the patio and down the walk, and he followed it angrily, peevishly determined that it should not get away. Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем.
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch. Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа.
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now. Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл.
Slowly, he withdrew it. Он медленно вытащил ее.
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness. Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте.
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees. Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли.
What harm can one drink do? his tautness asked. Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение.
One drink stolen in the darkness, and then no more? Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все?
No, he answered. Нет, ответил он.
Never. Никогда.
Yes , the tautness screamed. Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение.
Just one. Только один.
A sip. Чуть-чуть.
A swallow. Глоток.
Hurry! Поторопись!
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst. Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался.
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips. А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам...
And saw the man. И увидел человека.
He was standing several yards away. Он стоял в нескольких ярдах от него.
Statuesque. Словно статуя.
Immobile. Неподвижный.
His thin-featured face was pale. Его лицо с тонким чертами было бледным.
His eyes were burning pits of pain. Глаза - пылающие колодцы боли.
He said no word, but went on standing there, and presently an icy wind sprang up in the summer night and drove the warmth away before it. Он не произнес ни слова, но продолжал стоять там, и вскоре леденящий ветер ворвался в летнюю ночь, прогоняя прочь тепло.
The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь.
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness. - Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту.
When he looked again, the man had disappeared. Когда он оглянулся вновь, человек исчез.
Shuddering, he stood up. Не переставая дрожать, он поднялся.
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him. Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь.
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps. На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор.
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной.
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night. Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи.
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet. Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным.
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm. Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки.
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her. - Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней.
After a while she leaned back and looked up into his eyes. Минуту спустя она отклонила голову назад и посмотрела ему в глаза.
She smiled her warm and tender smile. Она улыбалась теплой и нежной улыбкой.
"I guess the potatoes can wait at that," she said. - Мне кажется, что картошка вполне может подождать, - сказала она.
* * * The gaunt man stepped back across the abysmal reaches of the years and resumed his eternal wandering beneath the cold and silent stars. Г игант устремился назад сквозь безмерные пространства лет и вновь продолжил свое вечное странствие под холодными молчаливыми звездами.
His success heartened him; perhaps, if he tried once more, he could alter his own moment too. Недавний успех ободрил его; может быть, если он попытается вновь, то сможет изменить и свое мгновенье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x