"Damn!" he said, and knelt down and began picking them up. |
- Вот черт! - проговорил он и, присев на корточки, начал собирать ее. |
One of them slipped from his fingers and rolled perversely off the patio and down the walk, and he followed it angrily, peevishly determined that it should not get away. |
Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем. |
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch. |
Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа. |
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now. |
Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл. |
Slowly, he withdrew it. |
Он медленно вытащил ее. |
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness. |
Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте. |
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees. |
Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли. |
What harm can one drink do? his tautness asked. |
Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение. |
One drink stolen in the darkness, and then no more? |
Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все? |
No, he answered. |
Нет, ответил он. |
Never. |
Никогда. |
Yes , the tautness screamed. |
Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение. |
Just one. |
Только один. |
A sip. |
Чуть-чуть. |
A swallow. |
Глоток. |
Hurry! |
Поторопись! |
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst. |
Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался. |
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips. |
А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам... |
And saw the man. |
И увидел человека. |
He was standing several yards away. |
Он стоял в нескольких ярдах от него. |
Statuesque. |
Словно статуя. |
Immobile. |
Неподвижный. |
His thin-featured face was pale. |
Его лицо с тонким чертами было бледным. |
His eyes were burning pits of pain. |
Глаза - пылающие колодцы боли. |
He said no word, but went on standing there, and presently an icy wind sprang up in the summer night and drove the warmth away before it. |
Он не произнес ни слова, но продолжал стоять там, и вскоре леденящий ветер ворвался в летнюю ночь, прогоняя прочь тепло. |
The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. |
Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness. |
- Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту. |
When he looked again, the man had disappeared. |
Когда он оглянулся вновь, человек исчез. |
Shuddering, he stood up. |
Не переставая дрожать, он поднялся. |
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him. |
Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь. |
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps. |
На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор. |
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. |
Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной. |
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night. |
Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи. |
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet. |
Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным. |
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm. |
Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки. |
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her. |
- Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней. |
After a while she leaned back and looked up into his eyes. |
Минуту спустя она отклонила голову назад и посмотрела ему в глаза. |
She smiled her warm and tender smile. |
Она улыбалась теплой и нежной улыбкой. |
"I guess the potatoes can wait at that," she said. |
- Мне кажется, что картошка вполне может подождать, - сказала она. |
* * * The gaunt man stepped back across the abysmal reaches of the years and resumed his eternal wandering beneath the cold and silent stars. |
Г игант устремился назад сквозь безмерные пространства лет и вновь продолжил свое вечное странствие под холодными молчаливыми звездами. |
His success heartened him; perhaps, if he tried once more, he could alter his own moment too. |
Недавний успех ободрил его; может быть, если он попытается вновь, то сможет изменить и свое мгновенье. |