He decided on number 4. |
Он решил выбрать вариант номер 4. |
"Hold on, you guys" he said, and gunned Sam out of the woods. |
- Держись, ребята! - сказал он и рывком бросил Сэма из зарослей. |
SKRRRREEEEEEEEEEEEK! one of the pteranodons went as it nearly sideswiped the shield field. |
- Скр-р-р-р-и-и-и-и-и! Один из птеранодонов пролетел так близко, что со страшным скрежетом прочертил наискосок по поверхности защитного поля. |
Carpenter watched it wobble. |
Карпентер заметил, как его отбросило. |
Before it straightened out and shot back into the sky, he saw a bearded face in its forward floor-viewport and realized the pilot was lying in a prone position between the long, flat wings. |
Перед тем, как он обрел равновесие и взвился обратно в небо, он увидел бородатое лицо в иллюминаторе, расположенном в нижней части фюзеляжа и понял, что пилот управляет самолетом, лежа между длинными, плоскими крыльями. |
He also detected a bomb carrier on the vehicle's belly and spotted three small egg-shaped bombs. |
Он также заметил на брюхе самолета бомбодержатели и три маленькие яйцевидные бомбы. |
All was not lost. |
Но не все было потеряно. |
He could still alter Sam's illusion field, and he could still jump the reptivehicle back in time. |
Он все еще мог изменить вид камуфлирующего поля, и он по-прежнему мог прыгнуть назад во времени. |
But to follow either course while Sam was out in the open would betray a trump card, and there was no real need to, for if worse came to worse he could blast the pteranodons from the sky with charges from Sam's horn-howitzers. |
Но сделать то или другое в то время, когда Сэм находился на открытой местности, означало бы раскрыть все козыри, и по большому счету в этом не было необходимости, так как в случае, если бы им пришлось совсем туго, он мог сбить птеранодонов из рогопушек Сэма. |
So he let Sam continue his rush toward the trees. |
Поэтому он продолжал давить на акселератор, заставляя Сэма нестись во всю прыть в сторону соседней рощи. |
A toppled magnolia enveloped the triceratank in an evanescent squall of pink snowflakes. |
Сбитые магнолии окутывали трицератанк быстро тающими облаками розовых снежинок. |
In the distance to his right, Carpenter saw a herd of ceratopsians. Sam's sentient brethren. |
Справа вдали Карпентер заметил стадо цератопсов - одушевленных "братьев" Сэма. |
The springtime sky was deep blue, The pteranodons were circling like black Messerschmitts. |
В весеннем синем небе кружились, как черные Мессершмитты, птеранодоны. |
Skip climbed over the back of the driver's seat and sat down close to Carpenter. |
Скип перелез через спинку водительского сиденья и уселся рядом с Карпентером. |
He saw that the boy was trembling. |
Он увидел, что мальчик весь дрожит. |
Glancing over his shoulder, he saw that Deidre's face was pale. |
Взглянув через его плечо, он увидел побледневшее лицо Дидри. |
"Hey, you guys-what're you worried about? |
- Эй, ребята - чего вы боитесь? |
Sam'll protect you." |
Сэм защитит вас. |
"We're-we're not afraid that the kidnappers'll kill us," Skip said. |
- Мы - мы не боимся, что похитители убьют нас, -сказал Скип. |
"We're just afraid they may get us back. |
Мы боимся только, что можем попасть к ним обратно. |
They won't kill us yet because they may have to radio our voices to Greater Mars again in case the ransom doesn't come through and their other demands aren't met." |
Они не убьют нас еще и потому, что, может быть, им будут нужны наши голоса для отправления радиограммы на Большой Марс в случае, если они не получат выкупа и их другие требования не будут выполнены. |
"Their bombs won't bother us as long as Sam's shield field is on." |
- Их бомбы не причинят нам вреда, пока защитное поле Сэма включено. |
"No, but they can drop one ahead of us and-" |
- Нет, но один из них может спикировать перед нами и - |
It was as though one of the pilots heard what Skip said, for a laurel directly in Sam's path was transformed into a flurry of leaves and shattered limbs, and a crater appeared where it had stood. |
Один из пилотов как будто бы услышал слова Скипа, и лавр, стоявший прямо на пути Сэма, превратился в шквал из листьев и разбитых ветвей, а на его месте появился кратер. |
There was a muffled bang! |
Это был приглушенный взрыв! |
Carpenter managed to avoid the crater, although Sam wobbled for a moment. |
Карпентеру удалось объехать кратер, хотя Сэм и качнулся на мгновение. |
Fortunately the woods were close, and a few seconds later Carpenter guided Sam into them. |
К счастью, деревья были близко, и через несколько секунд Карпентер завел Сэма под них. |
They consisted of a mixture of ginkgoes and willows, more thinly scattered than the trees in the previous stand. |
Лес состоял из гинкго и ив, которые стояли более редко, чем деревья в предыдущей роще. |
He slowed Sam to a walk. |
Он сбавил скорость Сэма. |
"I'll tell you what, Skip. Why don't you go back in the cabin with your sister and the two of you get yourselves something to eat. |
- Я скажу тебе вот что, Скип: почему бы вам с сестрой не залезть назад в каюту и не приготовить себе что-нибудь поесть. |
I don't know what kind of food you're accustomed to, but Sam is stocked with just about everything you can think of. |
Не знаю, чем вы привыкли питаться, но у нас в запасе есть все, что хотите. |
For starters, you'll find some square vacuum containers in the cupboard-they contain sandwiches. |
Для начала, в шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды. |
Just pull the little tab on top to open them. |
Просто потяни за маленькое колечко сверху, чтобы открыть банку. |
And in the refrigerator you'll find some tall bottles with circles of little stars around their necks-they contain pop, which is a sweet, flavored soda water. |
А в холодильнике ты найдешь высокие бутылки, на их горлышках нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад - такой сладкий газированный напиток. |
Just twist the cap at the top counterclockwise-to the left. |
Поверни крышку на бутылке против часовой стрелки - налево. |
Dig in." |
Ну, полезайте. |
He determined Sam's course through the woods by using the thickness of the foliage as an index. |
Он вел Сэма через лес, используя густую листву как прикрытие. |