Occasionally he caught glimpses of his pursuers through interstices, but he was certain the pilots could not see the reptivehicle. |
Время от времени он замечал в промежутках между ветвями преследователей, но он был уверен, что пилоты не могли увидеть ящероход. |
Maybe he should park it under the trees and remain in the woods all night. |
Может быть, ему придется припарковать его под деревьями и остаться в лесу на всю ночь. |
This would-give him time to decide what he should do about the kids. |
Это дало бы ему время решить, как помочь детишкам. |
To figure out whether they were truly Martians or whether he was on the receiving end of an elaborate con job. |
А заодно и выяснить, являются ли они действительно настоящими марсианами или все это просто чье-то хитроумное мошенничество. |
Skip handed him a ham sandwich over the back of the driver's seat. |
Скип протянул ему бутерброд с ветчиной через спинку водительского сиденья. |
"Deidre sent you up a sandwich, Mr. Carpenter." |
- Дидри просила передать вам бутерброд, мистер Карпентер. |
"I did not!" |
- Я не просила! |
"You did so! |
- Просила! |
You handed it to me and pointed to him." |
Ты дала мне бутерброд и показала на мистера Карпентера! |
"I wasn't pointing at him!" |
- Я не показывала на него! |
"You were so!" |
- Показывала! |
"Why don't you hand me up a bottle of pop too, Princess," Carpenter said. |
- Почему бы тебе не передать мне и лимонад тоже, принцесса, - сказал Карпентер. |
"Root beer. You can tell it's root beer by the brown color." |
Рутбир - ты можешь отличить его по коричневому цвету. |
There was a long silence. |
Наступило долгое молчание. |
Then, above the purring of Sam's engine, he heard the refrigerator door open and close and then the pop! of a cap being removed. Then a small hand appeared holding a bottle of root beer. |
Затем поверх урчания двигателя Сэма он услышал, как открылась и закрылась дверца холодильника, после чего появилось горлышко бутылки с крышкой, а затем и вся бутылка с рутбиром, которую держала маленькая рука. |
"Thank you, Princess." |
- Спасибо, принцесса. |
"Can I sit up front?" Skip asked. |
- Можно мне сесть спереди? - спросил Скип. |
"Sure." |
- Конечно. |
The boy clambered over the top of the seat, |
Мальчик перелез через спинку водительского сиденья. |
"Deidre would like to sit up front too," he whispered into Carpenter's ear, |
- Дидри тоже хотела бы сесть впереди. -прошептал он Карпентеру в ухо. |
"Tell her okay," Carpenter whispered back. |
- Скажи ей о'кей. - прошептал Карпентер в ответ. |
"Come on up. Deidre." |
- Забирайся сюда, Дидри. |
Sam's head was better than five feet wide. but the driver's seat was only four. |
Голова Сэма была шире пяти футов, но водительское сиденье было только в четыре фута шириной. |
Still, there was plenty of room when Deidre slid down on the other side of Skip. |
Тем не менее, когда Дидри скользнула на место рядом со Скипом, еще оставалось достаточно места. |
Both were eating sandwiches and drinking pop. |
Оба уплетали бутерброды и запивали их лимонадом. |
Carpenter wondered how many sandwiches they had eaten already. |
Карпентер удивился, как много бутербродов они уже съели. |
It did not matter. They were more than welcome to all they wanted. |
Хотя, конечно же, в этом не было ничего ужасного - у него было в запасе все, что только они могли пожелать, и даже гораздо больше. |
There was enough food in Sam's larder to last two grown men two weeks. |
Продуктов на борту Сэма было достаточно, чтобы прокормить двух взрослых мужчин в течение двух недель. |
He could see Deidre's face sideways and the back of her head when she looked out Sam's right lateral window. |
Он мог видеть лицо Дидри в профиль, а также ее затылок, когда она смотрела в боковое окно кабины Сэма. |
Not once did she look in his direction. |
Она ни разу не посмотрела в его сторону. |
Well, after all, he could hardly expect her to. |
Хотя, конечно, после того, что он узнал о ней, трудно было ожидать от нее подобного внимания. |
He was only a truck driver and she was a princess. NAPS classified him as a past holographer and paid him handsomely, but about all he ever had to do was drive reptivehicles and mammalmobiles. Trucks. |
Он был всего лишь водитель, а она была принцессой. NAPS присвоило ему классификацию голографиста - исследователя прошлого и платило ему приличную зарплату, но все, что он должен был делать - это управлять ящероходами и мамонтомобилями, или, если говорить точнее, управлять вездеходами. |
Despite Deidre's aloofness, he began to feel like an indulgent parent taking his kids on an excursion through a zoo. |
Несмотря на отчужденность Дидри, Карпентер начал чувствовать себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими детьми в зоопарк. |
And such a zoo! |
И в какой зоопарк! |
Lizards were everywhere, and they were almost every color under the sun, An ankylosaur watched Sam's passage from behind a large clump of sedges, but the big armored dinosaur did not argue Sam's right of way. |
Везде вокруг шныряли ящерицы, и они блестели на солнце почти всеми цветами. Анкилозавр уставился на проезжающего Сэма из камышей; этот большой бронированный динозавр не стал становиться Сэму поперек дороги. |
An ornithomime was scared half out of its wits by the reptivehicle's approach and brought to mind an ostrich as it hid itself behind a tree. |
Орнитомим, напуганный приближением ящерохода и спрятавшийся за дерево, напомнил своим видом страуса. |
Two anatosaurs-full-grown ones-who were lunching on leaves decided to lunch somewhere else. |
Парочка взрослых анатозавров, перекусывающих листвой, решила перекусить где-нибудь еще. |
A struthiomime, a toothless dinosaur even more ostrichlike than Ornithomimus-hightailed it across a glade. |
Струтиомим, беззубый динозавр, даже больше похожий на страуса, чем орнитомим, со всех ног промчался через поляну. |
There were snakes and turtles as well as lizards, and in the trees were strange birds with teeth. |
Змей и черепах было столько же, сколько и ящериц, а на деревьях сидели странные зубастые птицы. |