Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drank half a container. Он выпил половину контейнера.
Or maybe a whole container, He did not know. Или, может быть, весь контейнер; он не знал.
He remembered something about his right arm. Он вспомнил - что-то случилось с его правой рукой.
He looked at it. Он посмотрел на нее.
It was neatly bandaged from the mid-forearm to the mid-upper arm. Она была аккуратно перевязана от середины предплечья до середины плеча.
Otherwise it was bare. Остальное было обнажено.
His other arm was bare too. Его другая рука тоже была обнажена.
So were his shoulders. Так же, как и его плечи.
Where was his shirt? И куда подевалась его рубашка?
His trousers were gone too. So were his boots. Его брюки исчезли, также, как и ботинки.
So was his underwear. И его нижняя одежда.
Beneath the blankets he was naked. Он лежал раздетым под одеялами.
One of the times he had gone away someone must have undressed him. Должно быть, в один из тех промежутков времени, в которые он находился без сознания, кто-то раздел его.
Or perhaps he had been undressed before he was laid out. Или, возможно, его раздели перед тем, как уложить.
This was highly improper. Это было неправильно.
He should be wearing a brand-new suit. Он должен быть одет в новенький, с иголочки, костюм.
Was it possible that he was not really dead? Неужели он все-таки не умер?
He went away again. Он снова отключился.
This time he went all the way to Earth-present. На этот раз он был на Земле настоящего.
And whom did he see but Miss Sands. И кого он видит - конечно же, это мисс Сэндз.
She was in her office in the Chronology Department and he had just stepped into the room. Она в своем кабинете в отделе хронологии, и он только что вошел туда.
Long had he yearned to apprise her of the unrequited love for her that burned in his breast, but he had never dared. Он давно собирался сказать ей о безответной любви, которая горела в его груди, но он никогда не осмеливался.
But now he was a new Carpenter. Но теперь он был новым Карпентером.
Let her scorn his words if she must, but he would speak them. И пусть она посмеется над его словами, если уж это должно случиться, но он должен сказать ей.
He strode boldly across the room and confronted her across her neat desk. Он смело пересек комнату и, приблизившись к ее аккуратному рабочему столу, остановился напротив нее.
"Miss Sands," he said, "for ages poets have sung of love at first sight, only to be laughed at by their cynical peers. - Мисс Сэндз, - сказал он, - столетиями поэты воспевали любовь с первого взгляда, только для того, чтобы быть осмеянными своими циничными современниками.
I wish to avow here and now that it is the cynics, not the poets, who are fools, for when you first swam into my visage, Miss Sands, love struck me senseless, as a bolt from the blue, and I have not been the same since. Я хочу признаться здесь и сейчас, что циники, а не поэты, были глупцами, потому что с самого первого раза, когда вы появились у меня перед глазами, мисс Сэндз, безумная любовь поразила меня, как гром среди ясного неба, и с тех пор я был сам не свой.
For months I have worshipped you from afar, not daring to reveal the way I feel, because I know my love is not returned. Месяцами я боготворил вас издали, не решаясь открыть свои чувства, потому что я знаю, что моя любовь безответна.
But it is far too rich a tapestry for me to defer any longer laying it at your feet, even though you do not want it, even though you will spurn it and regard it with disdain. Но это слишком дорого мне обходится -откладывать тот момент, когда я сложу мою любовь к вашим ногам, даже если она вам не нужна, даже если вы отвергнете ее с презрением.
So here and now I proffer it, Miss Sands, for you to do with as you please, to cast it into a corner, if such be your will, or to grind it contemptuously beneath your feet." И вот здесь и сейчас я предлагаю вам свою любовь, мисс Сэндз, и вы можете делать с ней все, что вам будет угодно: зашвырнуть ее в угол, если на то будет ваша воля, или растоптать ее с презрением ногами.
* * * * * *
When next he came back, he found that he could sit up and no longer needed to lean against the propped-up back of his bier, and he found that the "bier" was made of folded blankets piled on a mattress of boughs. Когда он вновь очнулся, он обнаружил, что может сидеть и ему больше не нужно опираться спиной о приподнятую часть его одра, и обнаружил также, что его "одр" был сооружен из одеял, сложенных на лежанке из веток.
To the left of it and to the right were similar beds, and sitting next to his own bed on a folded blanket was the omnipresent angel with the chicken soup. The Princess of Greater Mars. Справа и слева от него были похожие постели, а рядом с его собственной лежанкой сидела на свернутом одеяле вездесущий ангел с миской куриного супа - принцесса Большого Марса.
"Why are you crying, Pumpkin?" he asked, and she turned her face away. - Почему ты плачешь, крошка? - спросил Карпентер, и она отвернула от него свое лицо.
But then she turned it back and there was the spoon again and the throat-warming chicken soup. Но потом она повернулась к нему обратно, и снова появилась ложка с обжигающим горло куриным супом.
Beside the Princess of Mars sat her brother Skip. Рядом с принцессой Марса уселся ее брат Скип.
"Boy, you're going to be all right, Mr. Carpenter. - Похоже, вы идете на поправку, мистер Карпентер!
Boy, you're going to be all right!" Вы поправляетесь!
Carpenter saw how clean their clothes were. Карпентер увидел, какой чистой была их одежда.
It was as though they'd visited a laundromat. Как будто они посетили прачечную-автомат.
Surely there were no laundromats in Eridahn. Конечно же, на Эридане не было прачечных-автоматов.
A container of milk appeared, this time without a straw. Появился контейнер с молоком, на этот раз без трубочки.
He sipped from it. Он отпил из него.
Looking to his left, he saw Sam. Посмотрев налево, он увидел Сэма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x