"Neither do I," Carpenter said. |
- Я тоже. - ответил Карпентер. |
"I guess I must have been an awful burden to you kids." |
- Похоже, вы порядком намучились со мной, ребята. |
"No, Mr. Carpenter. |
- Неправда, мистер Карпентер. |
Deidre and I are the burdens. |
Это вы намучились со мной и Дидри. |
If it weren't for you, we wouldn't even be alive. Or if we were, it wouldn't be for long." |
Если бы не вы, нас бы уже не было в живых, а если бы мы и остались живы, то ненадолго. |
"I'm not much help to you now, and I'll be of even less if I don't get up and start walking around. |
- Я не могу вам сейчас толком помочь. И смогу еще меньше, если не начну двигаться. Для начала нужно хотя бы немного прогуляться вокруг. |
Get my clothes, Skip." |
Принеси мне мою одежду, Скип. |
"Sure. |
- Конечно. |
Your boots are at the foot of the bed." |
Ваши ботинки рядом с лежанкой. |
His legs were rubbery when, fully clothed, he got to his feet, and the nave - he still thought of the big quarried-out chamber as such - kept tilting. |
Когда Карпентер, полностью одевшись, встал на ноги, они показались ему сделанными из резины, а неф - мысленно он все еще называл эту часть подземной выработки нефом - съехал набекрень. |
But he was determined, and, leaning on Skips shoulder, he forced his legs to obey his will. |
Но он был полон решимости и, оперевшись на плечо Скипа, заставил свои ноги слушаться. |
At length the nave straightened, and he saw the walls on either side and the gallery in the rear with the steps leading up to it. |
Наконец неф выпрямился, и он увидел стены с обеих сторон, а также лестницу и галерею наверху, к которой эта лестница вела. |
The gallery seemed to be more the work of sculptors than of quarriers. |
Казалось, галерея была создана скульпторами, а не горнорабочими. |
He could almost picture an art exhibit along its walls. |
Он почти увидел вдоль ее стен выставленные на обозрение произведения искусств. |
He did not try to walk all the way to the stairs, only far enough to see the underground stream. |
Он не стал пытаться одолеть весь путь до лестницы, однако ушел довольно далеко, чтобы посмотреть на подземный ручей. |
The reflected light was not bright enough for him to tell whether the water was turbid or clear. |
Отраженного света не хватало, чтобы рассмотреть, была ли вода в ручье грязной или чистой. |
He had a hunch it was as pellucid as a mountain brook. |
Карпентер подумал, что, возможно, она была прозрачной, как вода из горного потока. |
He grinned at Skip's clothesline, It was a length of rope from Sam's storage compartment strung between two tree branches brought in from outside and jammed into cracks in the limestone floor. |
Он улыбнулся, увидев бельевую веревку, натянутую Скипом; это был отрезок веревки, извлеченный из багажного отсека Сэма и натянутый между двумя ветками, принесенными снаружи и закрепленными в трещинах в известковом полу. |
The cracks were probably a by-product of the explosion that had sealed the entrance. |
Вероятно, трещины появились под действием взрыва, который перекрыл вход в пещеру. |
The same explosion had covered the floor with a thin layer of white dust. |
Тот же взрыв покрыл пол пещеры тонким слоем белой пыли. |
He listened to the underground stream. He liked its soft-sweet sound, Then Skip helped him back to his bough bed. |
Карпентер прислушался к звуку подземного ручья; ему нравилось его тихое ласковое журчание. Затем Скип помог ему добраться обратно до его лежанки из хвороста. |
He saw no sign of Deidre. |
Дидри нигде не было видно. |
Probably she was inside Sam. |
Возможно, она забралась внутрь Сэма. |
His tiredness astonished him as he slumped down on the bed. |
Плюхнувшись на лежанку, он удивился своей усталости. |
He must have lost a great deal of blood while he was hammering on Hugh's jaw. |
Должно быть, он потерял изрядно крови, пока молотил по челюсти Хью. |
He kicked off his boots. |
Он сбросил с ног ботинки. |
"Skip, maybe I should sleep for a while." |
- Может, мне нужно немного поспать, Скип. |
"Sure, Mr. Carpenter. |
- Конечно, мистер Карпентер. |
And don't you worry about a thing. Deidre and I are here." |
Будьте спокойны - мы с Дидри здесь. |
* * * |
* * * |
When he awoke he did not know how long he had slept. |
Проснувшись, он не знал, сколько проспал. |
Probably not for very long, for the vine-covered entrance to the cathedral was still dark and he was certain he had not slept the clock around. |
Возможно, не очень долго; он был уверен, что не круглые сутки, так как за заросшим виноградом входом было темно. |
Deidre was sitting beside his bed. |
Дидри сидела рядом с его кроватью. |
He saw that her own bed was neatly made. |
Он заметил, что ее постель была аккуратно застелена. |
Skip's bed was on the other side of his, and Carpenter saw that the boy was sound asleep beneath its topmost blanket. |
Лежанка Скипа была с другой стороны от его собственной, и Карпентер увидел, что мальчик крепко спал под верхним одеялом. |
Daylight could not be far away for there was a dawn chill in the big room. |
До рассвета было недалеко; большую пещеру наполнял предрассветный холод. |
Deidre had no bowl of soup, no container of milk. |
У Дидри не было ни миски с супом, ни контейнера с молоком. |
Why was she sitting there in the cold? |
Почему она сидела на таком холоде? |
"Aren't you tired, Pumpkin?" |
- Неужели ты не устала, крошка? |
She shook her head. |
Она затрясла своей головой. |
The head of his bough bed had been lowered. |
Изголовье его постели было опущено. |
He twisted around and found that the folded blankets that had propped it up had been pulled from beneath it. |
Он обернулся и увидел, что свернутые одеяла, которые подпирали его, были убраны. |
He knew it would be awhile before he could fall back to sleep and he did not feel like lying flat on his back, so he began trying to shove the blankets back in place. |
Карпентер не чувствовал своей спины, лежа на постели горизонтально; он знал, что так будет некоторое время перед тем, как он уснет снова, и начал пытаться запихнуть одеяла обратно. |