He veered more to the left and followed a course parallel to the city's wall. |
Затем Скип свернул еще левее и последовал курсом, параллельным городской стене. |
Carpenter wanted to explain that the reason Sam would be there any second was that when the home nodule of the liaison ring was activated, the reptivehicle traveled at full speed toward the ring's location but for some reason the words in his mind were unable to cover the distance to his tongue. |
Карпентер хотел объяснить, что Сэм может появиться здесь в любую секунду, потому что когда кнопка вызова на управляющем перстне активирована и ящероход во всю прыть несется в направление места нахождения перстня, но по какой-то причине слова в его разуме никак не могли преодолеть расстояние до его языка. |
The explanation would have proved unnecessary in any case, for as the buggy came to the end of the stand and emerged into the star and the moonlight, a familiar shape lumbered into sight. |
В любом случае, его объяснения оказались ненужными, поскольку багги выехал из зарослей на открытое пространство, освещаемое звездами и луной, и на это же пространство, лязгая гусеницами, выкатился знакомый силуэт. |
"Sam!" Skip cried, braking the buggy. |
- Сэм! - вскричал Скип, затормозив багги. |
"Oh, boy!" Deidre climbed across Carpenter's lap and helped him get out of the vehicle. |
- Вот это да! |
The moon was jumping up and down again, and again the stars were whirling. |
Луна запрыгала вверх и вниз, и звезды снова закружились в вихре. |
Sam seemed to sway in the moonlight. |
Сэм, казалось, колыхался в лунном свете. |
Why didn't Skip get out of the buggy too? |
Почему Скип не вылезает из багги? |
Skip, Carpenter tried to shout, come on! |
- Скип, - пытался выкрикнуть Карпентер, -выбирайся оттуда! |
But the words failed to make it to his tongue. |
Но ему так и не удалось произнести эти слова вслух. Дидри перелезла через колени Карпентера и помогла ему выбраться из багги. |
The boy drove the buggy forward a short distance and peered into the swath cut by the head beams. |
Мальчик проехал немного вперед и всмотрелся в освещенный фарами участок. |
Then he gunned the motor and the buggy hurtled straight ahead. |
Затем он нажал на акселератор, и багги резко рванул вперед. |
Skip! Carpenter tried to shout, but his lips made no sound. |
- Скип! - попытался выкрикнуть Карпентер, но его губы не издали ни звука. |
Then the boy jumped out of the driver's seat to the ground, landed on his feet, and did a neat somersault. |
Затем мальчик спрыгнул с водительского сиденья, приземлился на ноги и сделал ловкий кувырок. |
The buggy continued to hurtle forward. |
Багги продолжал нестись вперед. |
Then it stopped. |
Затем он остановился. |
Abruptly, Carpenter saw that it was mired in the middle of a bog. |
Внезапно Карпентер увидел, что машину затягивает в самую середину трясины. |
Skip came running back. |
Скип бегом вернулся обратно. |
"I remembered that place from when we looked for the spaceship. |
- Я запомнил это место, когда мы искали корабль. |
It's quicksand." |
Это зыбучие пески. |
The buggy's pontoons helped a little, but not much. |
Понтоны помогли багги совсем чуть-чуть, не больше. |
It began to sink. |
Он начал тонуть. |
Its head beams winked out. |
Его фары погасли. |
It became knee-high in the moonlight. |
В лунном свете было видно, что багги теперь стал возвышаться над поверхностью на уровне колен. |
Suddenly there was a loud PLOOP! and it vanished from sight. |
Внезапно раздалось громкое ПЛУП! и он исчез из виду. |
Maybe if the NAPS' field workers did some more digging they'd find the petrified chassis of a true foreign import. |
Быть может, если бы сотрудники NAPS во время полевых исследований копнули поглубже, они нашли бы окаменевшие останки настоящего инопланетного вездехода. |
Sam had come right up to Carpenter's side like a great big dog eager to be petted. |
Сэм коснулся Карпентера сбоку, как огромный пес, ласкающийся к хозяину. |
Carpenter pressed the hex, releasing the reptivehicle from remote control. |
Карпентер нажал шестиугольную выпуклость, отключив ящероход от дистанционного управления. |
Then he found the built-in handle of the passenger-side door and disengaged the lock. |
Затем он отыскал на двери с пассажирской стороны встроенную ручку и открыл замок. |
The door swung open. |
Дверь распахнулась. |
"I'll drive him, Mr. Carpenter," Skip said, "I know how." |
- Я поведу его, мистер Карпентер, - сказал Скип, -я знаю, как им управлять. |
Carpenter did not say anything. |
Карпентер не сказал ничего. |
He sagged against Sam's threads. |
Он привалился к гусенице Сэма. |
He felt hands supporting him, but the hands were not strong enough, and he continued to sag. |
Он чувствовал руки, поддерживающие его, но эти руки не были достаточно сильными, и он продолжал сползать вниз. |
Presently he felt the ground beneath his back. |
Вскоре он ощутил землю под своей спиной. |
He looked up into the sky. It had become a merry-go-round. |
Он взглянул на небо; оно превратилось в карусель. |
The moon had turned into a silvery horse, Round and round it went. |
Луна обернулась серебряной лошадкой, которая все бежала и бежала по кругу. |
He tried to climb on it the way he used to climb on such horses when he was a kid, but it slipped away, and the carrousel spun faster and faster and finally it spun so fast that it arrowed off into the darkness and disappeared. |
Карпентер попытался взобраться на нее так же, как он делал это, когда был маленьким мальчиком, но лошадка ускользнула от него, а карусель закружилась все быстрее и быстрее и, наконец, закрутилась так быстро, что сорвалась стрелой во тьму и исчезла. |
Chapter 7 |
Глава 7 |
CARPENTER WAS LYING in a church, upon a bier. |
КАРПЕНТЕР ЛЕЖАЛ в церкви на одре. |
He was certain he had died. |
Он был уверен, что умер. |
No, not a church. |
Нет, не в церкви. |
A cathedral. |
В кафедральном соборе. |