Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It did not give. Планка не поддалась.
He pulled harder. It remained firmly fixed in place. Он потянул сильнее, но планка прочно держалась на своем месте.
He hoped the strips in the other windows were equally solid. Он надеялся, что планки в других окнах окажутся такими же прочными.
He tied the ropes together, employing a tight square knot, obtaining a single length of about thirteen feet. Карпентер связал веревки вместе, используя тугой рифовый узел, и получил одну веревку общей длиной около тринадцати футов.
Then he coiled the rope and slung the coil around his left shoulder, During his descent he would have to look into every room in case Deidre and Skip might be imprisoned in one of them, and before he even began the descent he would have to look into the other rooms on the fifth floor. Затем он свернул веревку в кольцо и накинул его на левое плечо. Когда он будет спускаться, ему придется заглядывать в каждую комнату на случай, если Дэдри и Скип будут заперты в одной из них, и даже перед тем, как начать спуск, ему будет нужно проверить другие комнаты на пятом этаже.
It was possible the kids were still in the ground-floor room, but he had no way of knowing this, so the only sensible course of action would be to check the upper stories on his way down. Возможно, детишки все еще находились на первом этаже, но у него не было возможности узнать, так ли это на самом деле, поэтому единственное и самое верное, что он мог предпринять - это проверять верхние этажи во время своего спуска вниз.
He was reasonably sure each room had a window. Карпентер был вполне уверен, что в каждой комнате имелось окно.
His mental picture of the building's facade showed three windows on each floor, except the first. So the chances were that there were three windows to a floor on each of the other sides. Он представил себе фасад здания, на каждом этаже которого, за исключением первого, имелось по три окна, и вполне вероятно, что по три окна было на каждом этаже с других сторон.
This meant that the corner rooms had two windows apiece, and the rooms in between, such as the room he was in now, one. Это означало, что все угловые комнаты имели два окна, а в комнатах между ними, наподобие той, в которой он сейчас находился, было по одному окну.
Leaning through the window, he looked down. Высунувшись в окно, он посмотрел вниз.
The pinnate leaves of the cycads had been tinted argent by the moon. Луна окрасила перьевидные листья саговников в серебристый цвет.
He raised his eyes. Карпентер поднял глаза.
The windows of the next building stared back at him, To his right he could see the street that the safe house faced on. Стоящий рядом дом уставился на него своими окнами. С правой стороны он мог видеть улицу, на которую выходил фасад дома похитителей.
It was tinted argent too. Она также была окрашена серебром.
He looked at the moon. It made him think of the campfire and the kids. Карпентер посмотрел на луну; она навеяла воспоминания о костре в пещере и о детях.
The odds had it that the terrorists were still inside the safe house, Slipping through the window, he lowered his feet to the terrace below its ledge. Были шансы, что террористы все еще находились в доме. Выскользнув в окно, Карпентер опустил свои ноги на террасу, которая тянулась ниже подоконника.
It was about eighteen inches wide, a perfect pathway for a former mountaineer such as himself. Ее ширина была около восемнадцати дюймов -идеальная дорожка для бывшего альпиниста навроде него.
He began moving sideways along it in a clockwise direction, facing the wall. Он начал двигаться боком вдоль террасы по часовой стрелке, лицом к стене.
Before each sideways step he explored the terrace with his left foot in case the concrete had crumbled. Перед каждым боковым шагом Карпентер обследовал террасу своей левой стопой на случай, если бетон обвалится.
When he came to the window of the corner room he peered inside. Когда он добрался до боковой комнаты, он заглянул внутрь.
It was deserted. Она была пустой.
He rounded the corner of the building. Карпентер обогнул угол здания.
He was cut off from the moonlight now, and all he had to see by was the light of the stars. Теперь он был отрезан от лунного света, и все, что он мог увидеть, был свет звезд.
It was a benign, soft light. Это был добрый, мягкий свет.
He saw that there were three windows and was certain now that all the sides of the building presented the same face. Он увидел три окна и окончательно убедился, что все стороны здания одинаковы.
He passed the other window of the corner room and peered into the next room. Карпентер про^едовал мимо другого окна угловой комнаты и заглянул в следующую; в ней также никого не было.
It too was deserted, Continuing his circuit of the building, he found that the entire fifth floor was vacant. Продолжив обход здания, он обнаружил, что весь пятый этаж был пустой.
It was time to begin the descent. Пришло время начать спуск.
He was now at the window of the corner room south of the room in which he had been imprisoned. Он находился теперь у окна угловой комнаты, расположенной к югу от помещения, в котором он был заперт.
He pulled hard on the bisecting strip. It did not budge. Он с силой потянул вертикальную планку; она не сдвинулась с места.
After uncoiling the rope, he tied one end of it to the strip, employing a mountaineer's knot like a timber hitch. Размотав веревку, он привязал один конец к вертикальной планке, используя альпинистский узел наподобие "удавки с полуштыками".
It would not give while there was a strain on the rope but could be worked free from below when the rope was slack. Узел не соскользнет, пока веревка будет натянута, но его можно будет легко развязать после спуска, находясь внизу, когда веревка будет ослаблена.
He began lowering himself hand over hand to the next terrace. Он начал спускаться, перебирая руками, на следующую террасу.
Above him, despite the brightness of the moon, he could see the stars. Несмотря на ярко светившую луну, он мог различить над собой звезды.
The Cretaceous stars. Звезды мелового периода.
He made out the orange pinprick of Mars. Карпентер различил оранжевую булавочную головку Марса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x