Rather than risk being spotted passing the window, he circled the building counterclockwise to the south side and looked into the final fourth-floor room - the intermediate one on the other side of the terrorists' meeting place. |
Чтобы не рисковать быть замеченным проходящим мимо окна, он обошел здание против часовой стрелки, добрался до южной стороны и заглянул в последнюю комнату четвертого этажа -промежуточную комнату на другой стороне от той, на которой террористы устроили свое собрание. |
Finding it deserted, he descended to the third-floor terrace. |
Обнаружив, что она пуста, он спустился на террасу третьего этажа. |
He began circling the building clockwise again, listening for the sound of the dune buggy. |
Он снова начал огибать здание по часовой стрелке, стараясь услышать звук багги. |
By now Hugh should have driven it out into the street Evidently he had not, which meant he was still in the safe house. |
К этому времени Хью должен вывести его на улицу. Очевидно, он этого не сделал, что подразумевало, что Хью все еще в здании. |
Reaching the north side, which faced the street. Carpenter looked down, expecting momentarily to see the buggy emerge from the doorway. |
Добравшись до северной стороны, которая выходила на улицу, Карпентер посмотрел вниз, приготовившись увидеть багги, выезжающий из ворот. |
It did not. |
Багги не было. |
An icy tremor ran the gamut of his backbone. |
Холодок пополз по его спине. |
At this point be noticed that there was light coming from the middle window. |
В этот момент он заметил свет в среднем окне. |
He had a bad habit of thinking the worst, and he did so now, this time with justification, for as he neared the window he heard all Irish tenor voice say. |
У него была плохая привычка думать о худшем, чем он в данный момент и занимался; но сейчас для этого были основания - приблизившись к окну, он услышал все, что говорил Ирландский Тенор. |
"You can't get away, my pretty." |
- Тебе некуда деваться, моя милашка. |
Looking through the window, he saw Hugh standing in the middle of the room. |
Заглянув в окно, он увидел Хью, стоявшего посередине комнаты. |
He had hung his egg lantern on a wall peg, and it filled the room with mellow light. |
Он подвесил свой фонарь на крючок, прикрепленный к стене; фонарь наполнял комнату мягким светом. |
The room was slightly smaller than the one Carpenter had been imprisoned in, but despite the mellowness of the light, no less ugly. |
Комната была немного меньше той, в которой заперли Карпентер, но, несмотря на освещавший ее мягкий свет, она была не менее уродливой. |
Skip was tucked away in a corner, tightly bound. |
Скип лежал в углу, крепко связанный. |
Deidre's bonds lay at her feet. |
Веревки Дидри лежали у ее ног. |
They had been cut, but Carpenter saw no sign of a knife. |
Они были разрезаны, но Карпентер нигде не видел ножа. |
She had backed against the right-hand wall. |
Она пятилась к правой стене. |
Her blouse had been torn away and her chemise had been ripped down the middle. |
Ее блузка была сорвана, а сорочка разодрана посередине. |
Her face was as white as it had been when Carpenter had first seen her in the ginkgo tree, and her autumn-aster eyes were filled with horror. |
Ее лицо было таким же белым, как тогда, когда Карпентер увидел ее на гингко, и ее похожие на осенние астры глаза были наполнены ужасом. |
Hugh took a step toward her. |
Хью сделал к ней шаг. |
Another. |
Дру гой. |
Saliva oozed from the corner of his rubbery mouth. |
С угла его похожего на резиновый рта вытекла струйка слюны. |
She tried to back farther away but could not. |
Она попыталась отступить назад еще, но не смогла. |
The walls of the room were painted blue. In Carpenter's gaze the blueness turned to red. |
Стены в комнате были выкрашены в голубой цвет, но в глазах Карпентера они стали красными. |
He removed the coil of rope from his shoulder. He did nor even notice when it slipped from his fingers and fell down the building's side to the Street. |
Он скинул моток веревки со своего плеча; он даже не заметил, как моток выскользнул из его пальцев и упал на улицу рядом со стеной здания. |
He had eyes only for the room. |
Его глаза видели только комнату. |
For Hugh. |
И Хью. |
Chapter 6 |
Глава 6 |
HUGH DID NOT SEE Carpenter slip through the window, His eyes were focused on Deidre. |
ХЬЮ НЕ ЗАМЕТИЛ Карпентера, скользнувшего через окно, он видел только Дидри. |
He did not see him till Carpenter stepped between him and Deidre. |
Он не замечал его до тех пор, пока Карпентер не встал между ним и Дидри. |
Deidre did not see him till then either. |
Дидри не замечала его до этого тоже. |
She gave a small, soft cry. |
Она тихо и коротко вскрикнула. |
"He has a knife. Mr. Carpenter!" Skip shouted. |
- У него нож, мистер Карпентер! - крикнул Скип. |
If Hugh did, it was hidden from sight. |
Если у Хью и был нож, его не было видно. |
Carpenter was not worried in any case. |
В любом случае Карпентер не беспокоился. |
It was unlikely Hugh would bother with a knife this early in the proceedings when confronted with so relatively puny an opponent. |
Вряд ли Хью сразу возьмется за нож, чтобы разобраться с таким относительно хилым противником. |
The lust in his agate eyes had transmuted to rage. |
Похоть в его глазах обратилась в ярость. |
But the rage was as skimmed milk compared to Carpenter's. |
Но эта ярость была как обезжиренное молоко по сравнению с яростью Карпентера. |
Carpenter's rage was cold and calculating. |
Ярость Карпентера была холодной и расчетливой. |
He knew he had to let Hugh make the first move. |
Он понимал, что должен позволить Хью сделать первый шаг. |
He might have Martian muscles, but he was half again Carpenter's size. |
Хью мог иметь мускулы марсианина, но он был в полтора раза больше Карпентера. |
You always had to let the bigger man attack so you could use his weight against him. |
Вы всегда должны вынудить более крупного человека атаковать вас, чтобы использовать его вес против него самого. |
Hugh began mouthing words Carpenters hearrings could not cope with. |
Хью начал говорить Карпентеру какие-то слова, которые сережки-говорешки не могли перевести. |