Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эридан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эридан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эридан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate stood up. Кейт встала.
"We don't really care where you're from." - На самом деле нас не заботит, откуда ты.
She picked up the lantern. Она подняла фонарь.
"You got a little breathing time this afternoon because we had to prepare our next message to the Kingdom. - Ты получил небольшую передышку с полудня, потому что нам нужно было подготовить следующее сообщение для Королевского Дома.
Tonight you'll get a little more because we want you to think about what's going to happen if you don't tell us what we want to know. У тебя будет еще немного времени ночью - мы хотим дать тебе подумать, что может случиться, если ты не расскажешь нам то, что мы хотим узнать.
I'll be back early in the morning. If by then you don't tell us where your buddy took the tank, I'll burn the little girl's eyes out." Я вернусь рано утром, и если ты не скажешь мне, где твой приятель прячет танк, я выжгу девчонке глаза.
* * * * * *
The room became tomb dark after she closed the door and clicked the lock into place. После того, как Кейт закрыла дверь, щелкнув замком, в комнате стало темно, как в могиле.
Part of the darkness came from Carpenter's horrified reaction to her threat and the sick certainty she would carry it out. Отчасти тьма наступила из-за того ужаса, который Кейт нагнала своей угрозой на Карпентера, и нехорошего предчувствия, что она выполнит свои обещания.
This part remained after his retinas adjusted to the ordinary part and enabled him to see the room dimly in the starlight coming through the window. Эта часть тьмы осталось и после того, как его сетчатка приспособилась к обычной темноте и дала ему возможность видеть комнату в тусклом свете звезд, падавшем через окно.
He returned furiously to work on his wrist bonds, trying to pull one hand free and then the other. Он снова начал яростно работать своими связанными запястьями, пытаясь высвободить то одну руку, то другую.
Both hands were bleeding now. Обе руки теперь кровоточили.
He had no sensation of the passage of time and was startled when moonlight joined the starlight in the room. Он потерял ощущение времени и был очень удивлен, когда к свету звезд в комнате присоединился свет луны.
Since the window faced west, the moon must have passed the meridian. Поскольку окно выходило на запад, луна должна была пересечь меридиан.
The blood finally helped him to free his hands. It was like oil. В конце-концов кровь помогла ему высвободить руки - она была чем-то вроде жидкой смазки.
When his right hand slipped free, he held it before his eyes and stared at it as though he had never seen it before. Когда его правая рука выскользнула на свободу, он поднес ее к глазам и разглядывал так, как будто никогда до этого не видел.
Then he held up his left hand. Затем он поднял левую руку.
It was as blood-smeared and as strange as his right. Она тоже была измазана кровью и выглядела так же странно, как и правая.
He untied the knots Fred had made in the wrist rope. Карпентер развязал узлы на веревке, которой Фред связал его запястья.
They were housewife knots; he wondered how they had ever held. Это были домохозяйкины узлы; он удивился, как они только держались.
Next he untied the knots Kate had made in the rope binding his legs. Затем он развязал узлы на веревке, которой Кейт связала его ноги.
They were housewife knots too. Они тоже были домохозяйкиными узлами.
After unwinding the rope, he stood up and walked around the room till the tingling in his legs and feet went away. Размотав веревку, он встал и начал прохаживаться по комнате до тех пор, пока не прошло онемение в ногах и стопах.
Then he stretched out the two lengths of rope on the floor. Затем Карпентер растянул на полу обе веревки.
They seemed to be the same kind, and his fingers told him they had the same diameter. Похоже, они были одного сорта, а пальцы подсказали ему, что они имели одинаковый диаметр.
The shorter length was about two and a half feet long, the longer one, about eleven. Веревка покороче была длиной примерно два с половиной фута, длинная - около одиннадцати.
He went over to the window and looked down. Он подошел к окну и посмотрел вниз.
There were cycads growing near the building in what had probably been a small park. Рядом с домом росли саговники, возможно, внизу был маленький парк; их высота не дотягивала до окна.
They were not quite as high as the window. The narrow terraces on each floor made each successive story slightly smaller than the one below. Узкие террасы у основания каждого последующего этажа делали его немного меньше, чем этаж, который был под ним.
The highest terrace ran a few feet beneath the window ledge. Самая высокая терраса тянулась внизу на расстоянии нескольких футов от края подоконника.
The next one down was about twelve feet below the ledge. От следующей ниже террасы до подоконника было примерно футов двенадцать.
He had more than enough rope. Длины веревок вполне хватало.
He realized that he was trembling. Карпентер понял, что дрожит.
He had been terrified that there might not be enough. Он боялся, что веревок не хватит.
When his hands steadied he felt the vertical strip that bisected the window, since the star- and the moonlight were not bright enough for him to see it clearly. Когда его руки окрепли, он ощупал вертикальную планку, разделявшую окно надвое, так как света звезд и луны не хватало, чтобы как следует ее рассмотреть.
His fingers encountered small nodules. Он ощутил своими пальцами крохотные выпуклости на ней.
The strips that comprised the rest of the window frame were flush with the square aperture, and his fingers found small nodules protruding from them too. Планки, из которых состояли остатки оконной рамы, были сделаны вровень с оконным проемом, и его пальцы также нашли маленькие выпуклости, выступавшие из них.
He had a hunch that the frame was a projector for a force field, but his concern was with the sturdiness of the strip, not with the frame's function. Карпентер догадался, что оконная рама была проектором силового поля, но его больше заботила прочность планки, чем ее назначение.
The strip was about an inch square. Площадь сечения планки была приблизительно один квадратный дюйм.
He gripped it with both hands and pulled on it. Карпентер взялся за нее двумя руками и потянул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эридан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Эридан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x