Kate stood up. |
Кейт встала. |
"We don't really care where you're from." |
- На самом деле нас не заботит, откуда ты. |
She picked up the lantern. |
Она подняла фонарь. |
"You got a little breathing time this afternoon because we had to prepare our next message to the Kingdom. |
- Ты получил небольшую передышку с полудня, потому что нам нужно было подготовить следующее сообщение для Королевского Дома. |
Tonight you'll get a little more because we want you to think about what's going to happen if you don't tell us what we want to know. |
У тебя будет еще немного времени ночью - мы хотим дать тебе подумать, что может случиться, если ты не расскажешь нам то, что мы хотим узнать. |
I'll be back early in the morning. If by then you don't tell us where your buddy took the tank, I'll burn the little girl's eyes out." |
Я вернусь рано утром, и если ты не скажешь мне, где твой приятель прячет танк, я выжгу девчонке глаза. |
* * * |
* * * |
The room became tomb dark after she closed the door and clicked the lock into place. |
После того, как Кейт закрыла дверь, щелкнув замком, в комнате стало темно, как в могиле. |
Part of the darkness came from Carpenter's horrified reaction to her threat and the sick certainty she would carry it out. |
Отчасти тьма наступила из-за того ужаса, который Кейт нагнала своей угрозой на Карпентера, и нехорошего предчувствия, что она выполнит свои обещания. |
This part remained after his retinas adjusted to the ordinary part and enabled him to see the room dimly in the starlight coming through the window. |
Эта часть тьмы осталось и после того, как его сетчатка приспособилась к обычной темноте и дала ему возможность видеть комнату в тусклом свете звезд, падавшем через окно. |
He returned furiously to work on his wrist bonds, trying to pull one hand free and then the other. |
Он снова начал яростно работать своими связанными запястьями, пытаясь высвободить то одну руку, то другую. |
Both hands were bleeding now. |
Обе руки теперь кровоточили. |
He had no sensation of the passage of time and was startled when moonlight joined the starlight in the room. |
Он потерял ощущение времени и был очень удивлен, когда к свету звезд в комнате присоединился свет луны. |
Since the window faced west, the moon must have passed the meridian. |
Поскольку окно выходило на запад, луна должна была пересечь меридиан. |
The blood finally helped him to free his hands. It was like oil. |
В конце-концов кровь помогла ему высвободить руки - она была чем-то вроде жидкой смазки. |
When his right hand slipped free, he held it before his eyes and stared at it as though he had never seen it before. |
Когда его правая рука выскользнула на свободу, он поднес ее к глазам и разглядывал так, как будто никогда до этого не видел. |
Then he held up his left hand. |
Затем он поднял левую руку. |
It was as blood-smeared and as strange as his right. |
Она тоже была измазана кровью и выглядела так же странно, как и правая. |
He untied the knots Fred had made in the wrist rope. |
Карпентер развязал узлы на веревке, которой Фред связал его запястья. |
They were housewife knots; he wondered how they had ever held. |
Это были домохозяйкины узлы; он удивился, как они только держались. |
Next he untied the knots Kate had made in the rope binding his legs. |
Затем он развязал узлы на веревке, которой Кейт связала его ноги. |
They were housewife knots too. |
Они тоже были домохозяйкиными узлами. |
After unwinding the rope, he stood up and walked around the room till the tingling in his legs and feet went away. |
Размотав веревку, он встал и начал прохаживаться по комнате до тех пор, пока не прошло онемение в ногах и стопах. |
Then he stretched out the two lengths of rope on the floor. |
Затем Карпентер растянул на полу обе веревки. |
They seemed to be the same kind, and his fingers told him they had the same diameter. |
Похоже, они были одного сорта, а пальцы подсказали ему, что они имели одинаковый диаметр. |
The shorter length was about two and a half feet long, the longer one, about eleven. |
Веревка покороче была длиной примерно два с половиной фута, длинная - около одиннадцати. |
He went over to the window and looked down. |
Он подошел к окну и посмотрел вниз. |
There were cycads growing near the building in what had probably been a small park. |
Рядом с домом росли саговники, возможно, внизу был маленький парк; их высота не дотягивала до окна. |
They were not quite as high as the window. The narrow terraces on each floor made each successive story slightly smaller than the one below. |
Узкие террасы у основания каждого последующего этажа делали его немного меньше, чем этаж, который был под ним. |
The highest terrace ran a few feet beneath the window ledge. |
Самая высокая терраса тянулась внизу на расстоянии нескольких футов от края подоконника. |
The next one down was about twelve feet below the ledge. |
От следующей ниже террасы до подоконника было примерно футов двенадцать. |
He had more than enough rope. |
Длины веревок вполне хватало. |
He realized that he was trembling. |
Карпентер понял, что дрожит. |
He had been terrified that there might not be enough. |
Он боялся, что веревок не хватит. |
When his hands steadied he felt the vertical strip that bisected the window, since the star- and the moonlight were not bright enough for him to see it clearly. |
Когда его руки окрепли, он ощупал вертикальную планку, разделявшую окно надвое, так как света звезд и луны не хватало, чтобы как следует ее рассмотреть. |
His fingers encountered small nodules. |
Он ощутил своими пальцами крохотные выпуклости на ней. |
The strips that comprised the rest of the window frame were flush with the square aperture, and his fingers found small nodules protruding from them too. |
Планки, из которых состояли остатки оконной рамы, были сделаны вровень с оконным проемом, и его пальцы также нашли маленькие выпуклости, выступавшие из них. |
He had a hunch that the frame was a projector for a force field, but his concern was with the sturdiness of the strip, not with the frame's function. |
Карпентер догадался, что оконная рама была проектором силового поля, но его больше заботила прочность планки, чем ее назначение. |
The strip was about an inch square. |
Площадь сечения планки была приблизительно один квадратный дюйм. |
He gripped it with both hands and pulled on it. |
Карпентер взялся за нее двумя руками и потянул. |