He had not noticed a lock on the door, or a knob either, but he heard a cold, uncompromising click. |
Карпентер не заметил на двери замка или ручки, однако он услышал холодный, бескомпромиссный щелчок. |
The room had one window. |
В комнате было одно окно. |
The sun had passed meridian by this time, and a small parallelogram of light lay on the concrete floor. |
К этому времени солнце прошло зенит, и на бетонный пол лег маленький параллелограмм света. |
There was nothing in the room except dust. |
В комнате ничего не было, кроме пыли. |
Its walls and ceiling laughed at him. |
Казалось, ее стены и потолок насмехались над ним. |
They had been painted pale green years ago, but much of the paint had peeled away. |
Г оды назад они были выкрашены в бледно-зеленый цвет, но большая часть краски облезла. |
He was lying on his back in the middle of the floor. |
Он лежал на спине посреди пола. |
By repeatedly doubling and straightening his legs he propelled himself to the outer wall and hunched himself into a sitting position near the window, The numbness had left his left arm, and he began working his wrists back and forth. |
Сгибая и разгибая ноги, Карпентер подполз к стене и, согнувшись, сел у окна. Онемение в левой руке прошло, и он начал сгибать и разгибать кисти рук в запястьях назад и вперед. |
Fred had left considerable play. |
Благодаря Фреду ему можно было занять себя на всю катушку. |
If there were Boy Scouts in Greater Mars. he had never been one. |
Если на Большом Марсе и были бойскауты, Фред явно никогда не входил в их число. |
While trying to free his hands, Carpenter studied the rope Kate had used to bind his legs. |
Стараясь освободить свои руки, Карпентер изучил веревку, которой Кейт связала его ноги. |
He estimated its diameter to be about half an inch. He had a hunch it was unbreakable, or nearly so. |
Ее диаметр был примерно в полдюйма; можно биться об заклад, что веревка была нервущаяся или что-то вроде этого. |
This pleased him. So did the amount of rope she had used. |
Это его порадовало, так же как и количество веревки, которое использовала Кейт. |
He had a half-formed plan. |
У него был наполовину готовый план. |
He could smell the rich green smell of the plain and occasionally he heard the faraway screams and grunts and screeches of theropods and sauropods and ornithopods. |
С равнины до него доносился запах пышной растительности, а время от времени он слышал далекие пронзительные крики, ворчание и визг тероподов, зауроподов и орнитоподов. |
He also heard a distant murmur, and he was sure it was the sound of the sea - the inland sea that stretched upward in a long arm across much of western North America. |
Карпентер слышал также слабый шум прибоя; он был уверен, что это звуки внутреннего моря, которое простиралось с юга на север почти через всю западную часть Северной Америки. |
The sea the colonists had feared to fish in. |
Моря, в котором колонисты так боялись ловить рыбу. |
Their reluctance to cast off in fishing boats was certainly understandable. |
Конечно, их нежелание отчаливать на рыболовных судах было вполне понятным. |
They would have had to cope with long-necked elasmosaurs, short-necked pliosaurs. lizardlike tylosaurs and gigantic mosasaurs. |
Им пришлось бы справляться с длинношеими эласмозаврами, короткошеими плиозаврами, похожими на чудовищных ящериц тилозаврами и гигантскими мозазаврами. |
This was unfortunate, for there were plenty of fish to be had. At this stage of the Cretaceous, teleosts abounded. |
Колонистам определенно не повезло, потому что в море можно было получить хороший улов - эта стадия мелового периода изобиловала костистыми рыбами. |
The parallelogram of sunlight gradually elongated as it inched across the floor. |
Параллелограмм света, медленно пересекая пол, постепенно становился длиннее. |
Carpenter's wrists were beginning to hurt. |
Запястья у Карпентера начали ныть. |
The rope seemed to have no resilience. |
Похоже было, что веревка не собиралась поддаваться. |
He had had nothing to drink since the cocoa he had drunk that morning, and his mouth and throat were dry. |
Он ничего не пил, кроме какао утром, и его рот и горло пересохли. |
As the day dragged on, they became parched. |
В течение дня сухость превратилась в жажду. |
It was hot in the room, and even the little effort he needed to expend to move his wrists back and forth caused sweat to break out on his forehead. |
В комнате было жарко, и даже небольшие усилия, которые ему приходилось тратить на то, чтобы сгибать и разгибать вперед и назад кисти рук, привели к тому, что на его лбу выступил пот. |
The sweat kept running down into his eyes, irritating them. |
Вдобавок пот начал досаждать ему, заливая глаза. |
He kept his mind on Deidre and Skip. |
Карпентер старался думать о Дидри и Скипе. |
He did not believe that the terrorists would harm them. He would not let himself believe that they would. |
Вряд ли террористы причинят им какой-либо вред. |
Their eagerness to get the kids back proved they still needed their voices for more radio messages to Greater Mars. |
Их старания вернуть детей обратно доказывало, что им все еще нужны их голоса для отправки новых радиограмм на Марс. |
No, so long as they needed the kids voices, they would not harm them. |
Нет, пока они нуждаются в детях, они не должны навредить им. |
But how about afterward? |
Но как насчет того, что они собираются делать с ними потом? |
A quantity of desperation invested itself in his efforts to free his hands. |
Отчаяние придало ему сил в попытках освободить руки. |
His wrists were raw by this time, but he no longer felt the pain. |
К этому времени Карпентер содрал кожу с запястий, но боли он больше не чувствовал. |
He kept trying to reassure himself. |
Он старался успокоиться. |
Deidre was only a child; so was Skip. |
Дидри всего лишь ребенок, как и Скип. |
Surely even terrorists would draw the line at killing mere children. |
Наверняка даже террористы не убивают обычных детей. |
Evidently they had not yet physically harmed them -Skip would have said so if they had. |
Было очевидно, что они не нанесли детям физического вреда - иначе Скип обязательно бы рассказал ему об этом. |