He decided not to rest. |
И он решил не отдыхать. |
Sooner or later the thinness of the atmosphere was going to catch up with him, and the higher he got, while he was still fresh, the better. |
Рано или поздно разряженность атмосферы скажется на нем, и чем выше он поднимется сейчас, пока еще имеет свежие силы, тем будет лучше. |
He stood up boldly and drew and aimed the piton pistol. |
Он решительно остановился, вытащил скальный пистолет и прицелился. |
The new peg soared forth, trailing the new line and dislodging the old, arrowing into the base of another ledge some 200 feet above the one on which he stood. |
Новый крюк устремился в высоту, вытягивая следом за собой новый канат и убирая старый, врезался в основание очередного заметного выступа, почти на 200 футов выше того, на котором он стоял. |
The range of the pistol was 1,000 feet, but the narrowness of the chimney and the awkwardness of his position posed severe limitations. |
Дальность действия пистолета была 1 000 футов, но узкое пространство расщелины и неудобство позиции накладывали жесткие ограничения. |
He resumed his ascent, his confidence increasing with each foot he gained. |
Он возобновил подъем, и его уверенность увеличивалась с каждым проделанным шагом. |
But he was careful not to look down. |
Но он старался не смотреть вниз. |
The chimney was so far out on the western edge of the neck-ridge that looking down entailed not only the distance he had already climbed, but the 8,000-foot drop from the ridge to the lowlands. |
Расщелина была на самом краю западного склона шейного гребня, и взгляд вниз показывал не только расстояние, на которое он поднялся по ней, но и те 8 000 футов, которые отделяли верх гребня от раскинувшихся внизу долин. |
He did not think his new confidence quite capable of assimilating the shock of so appalling a height. |
Но он не думал, что его теперешняя уверенность объясняется лишь одним шоком от столь ужасающей высоты. |
The climb to the second ledge was as uneventful as the climb to the first. |
Подъем ко второму уступу прошел без осложнений, так же, как и подъем к первому. |
Again he decided not to rest, and, sinking another peg into a third ledge approximately 250 feet above the second, he resumed climbing. |
И вновь он решил пренебречь отдыхом и, вонзая очередной крюк в третий выступ, приблизительно на 250 футов выше второго, продолжил восхождение. |
Halfway to the third ledge the first pangs of oxygen starvation manifested themselves in a heaviness in his arms and legs and a shortness of his breath. |
На полпути к третьему выступу начали проявляться первые признаки кислородного голодания, создавая тяжесть в руках и ногах, учащая дыхание. |
He slipped an oxygen tablet into his mouth and went on climbing. |
Он сунул в рот кислородную таблетку и продолжил подъем. |
The dissolving tablet revived him, and when he reached the third ledge he still did not feel like resting. |
Растворяющаяся таблетка восстановила его бодрость, и когда он добрался до края третьего выступа, он все еще не чувствовал необходимости в отдыхе. |
But he forced himself to sit down on the narrow granite shelf and he laid his head back against the chimney wall and tried to relax. |
Но он заставил себя присесть на узкую гранитную выпуклость и прижаться спиной к стене расщелины, принуждая себя расслабиться. |
Sunlight smote his eyes, and with a shock he realized that the speed of his ascent had been subjective; actually, hours had passed since he had left the neck-ridge, and Alpha Virginis was already at meridian. |
Солнечный свет бил ему в глаза, и он в испуге понял, что скорость его подъема относилась к понятиям чисто субъективным; на самом деле с тех пор, как он покинул шейный гребень, прошли целые часы, и Альфа Вирджиния находилась почти в зените. |
Then he couldn't rest; there was no time. |
Так что он не имел права на отдых, ведь времени совсем не оставалось. |
He had to reach the face-mesa before nightfall, else he might never reach it at all. |
Он должен был добраться до плато-лица еще засветло, иначе рисковал вообще никогда не попасть туда. |
In an instant he was on his feet, piton pistol drawn and aimed. |
В то же мгновенье он уже был на ногах, скальный пистолет был поднят на позицию стрельбы и наведен на цель. |
For a while the climb took on a different character. |
Через некоторое время характер подъема изменился. |
His confidence never diminished and the soundless song throbbed through him in ever-increasing cadence; but the heaviness of his limbs and the shortness of his breath recurred at more and more frequent periods, lending a dreamlike quality to the adventure, and this quality, in turn, was interspersed by the brief but lucid intervals that began immediately whenever he took an oxygen tablet. |
Уверенность по-прежнему не покидала его, и бесконечная песня пульсировала внутри него все возрастающим ритмом; но тяжесть в конечностях и частое дыханье проявлялись все чаще и чаще, придавая столь смелому предприятию дремотный оттенок, и эта дремота, в свою очередь, была исчерчена короткими, но отчетливыми перерывами, которые немедленно наступали, стоило ему принять кислородную таблетку. |
The character of the chimney, however, varied only slightly. |
Тем не менее, характер расщелины менялся очень слабо. |
It grew wider for a while, but he found that by bracing his back against one wall and his feet against the other, he could inch his way upward with a minimum of effort. |
Некоторое время она становилась шире, но он обнаружил, что, упираясь спиной в одну стену, а ногами в другую, мог медленно продвигаться вверх без особых усилий. |
Then the chimney narrowed again and he returned to his original mode of ascent. |
Затем расщелина вновь сузилась, и он вернулся к своему обычному способу подъема. |
Inevitably he became bolder. |
Из-за спешки он стал смелее. |
Up to now he had been using three-point suspension, never moving one appendage till he was certain the other three were firmly placed. |
Весь предшествующий подъем он использовал страховку на три точки, и никогда не переставлял одно из креплений, не убедившись, что два остальные надежно закреплены. |
But as his boldness increased, his caution diminished. |
Но по мере того как смелость его росла, осторожность и осмотрительность уменьшались. |
He neglected three-point suspension more and more often, finally neglected it altogether. |
Он все чаще и чаще пренебрегал тройной поддержкой, и, наконец, вообще от нее отказался. |
After all, he reassured himself, what difference did it make if he did slip? |
В конце концов, убеждал он себя, что из того, если он соскользнет? |
The piton line would stop him before he fell two feet. |
Нейлоновый канат, тянущийся от пистолета, остановит его прежде, чем он свалится на два фута. |