Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He decided not to rest. И он решил не отдыхать.
Sooner or later the thinness of the atmosphere was going to catch up with him, and the higher he got, while he was still fresh, the better. Рано или поздно разряженность атмосферы скажется на нем, и чем выше он поднимется сейчас, пока еще имеет свежие силы, тем будет лучше.
He stood up boldly and drew and aimed the piton pistol. Он решительно остановился, вытащил скальный пистолет и прицелился.
The new peg soared forth, trailing the new line and dislodging the old, arrowing into the base of another ledge some 200 feet above the one on which he stood. Новый крюк устремился в высоту, вытягивая следом за собой новый канат и убирая старый, врезался в основание очередного заметного выступа, почти на 200 футов выше того, на котором он стоял.
The range of the pistol was 1,000 feet, but the narrowness of the chimney and the awkwardness of his position posed severe limitations. Дальность действия пистолета была 1 000 футов, но узкое пространство расщелины и неудобство позиции накладывали жесткие ограничения.
He resumed his ascent, his confidence increasing with each foot he gained. Он возобновил подъем, и его уверенность увеличивалась с каждым проделанным шагом.
But he was careful not to look down. Но он старался не смотреть вниз.
The chimney was so far out on the western edge of the neck-ridge that looking down entailed not only the distance he had already climbed, but the 8,000-foot drop from the ridge to the lowlands. Расщелина была на самом краю западного склона шейного гребня, и взгляд вниз показывал не только расстояние, на которое он поднялся по ней, но и те 8 000 футов, которые отделяли верх гребня от раскинувшихся внизу долин.
He did not think his new confidence quite capable of assimilating the shock of so appalling a height. Но он не думал, что его теперешняя уверенность объясняется лишь одним шоком от столь ужасающей высоты.
The climb to the second ledge was as uneventful as the climb to the first. Подъем ко второму уступу прошел без осложнений, так же, как и подъем к первому.
Again he decided not to rest, and, sinking another peg into a third ledge approximately 250 feet above the second, he resumed climbing. И вновь он решил пренебречь отдыхом и, вонзая очередной крюк в третий выступ, приблизительно на 250 футов выше второго, продолжил восхождение.
Halfway to the third ledge the first pangs of oxygen starvation manifested themselves in a heaviness in his arms and legs and a shortness of his breath. На полпути к третьему выступу начали проявляться первые признаки кислородного голодания, создавая тяжесть в руках и ногах, учащая дыхание.
He slipped an oxygen tablet into his mouth and went on climbing. Он сунул в рот кислородную таблетку и продолжил подъем.
The dissolving tablet revived him, and when he reached the third ledge he still did not feel like resting. Растворяющаяся таблетка восстановила его бодрость, и когда он добрался до края третьего выступа, он все еще не чувствовал необходимости в отдыхе.
But he forced himself to sit down on the narrow granite shelf and he laid his head back against the chimney wall and tried to relax. Но он заставил себя присесть на узкую гранитную выпуклость и прижаться спиной к стене расщелины, принуждая себя расслабиться.
Sunlight smote his eyes, and with a shock he realized that the speed of his ascent had been subjective; actually, hours had passed since he had left the neck-ridge, and Alpha Virginis was already at meridian. Солнечный свет бил ему в глаза, и он в испуге понял, что скорость его подъема относилась к понятиям чисто субъективным; на самом деле с тех пор, как он покинул шейный гребень, прошли целые часы, и Альфа Вирджиния находилась почти в зените.
Then he couldn't rest; there was no time. Так что он не имел права на отдых, ведь времени совсем не оставалось.
He had to reach the face-mesa before nightfall, else he might never reach it at all. Он должен был добраться до плато-лица еще засветло, иначе рисковал вообще никогда не попасть туда.
In an instant he was on his feet, piton pistol drawn and aimed. В то же мгновенье он уже был на ногах, скальный пистолет был поднят на позицию стрельбы и наведен на цель.
For a while the climb took on a different character. Через некоторое время характер подъема изменился.
His confidence never diminished and the soundless song throbbed through him in ever-increasing cadence; but the heaviness of his limbs and the shortness of his breath recurred at more and more frequent periods, lending a dreamlike quality to the adventure, and this quality, in turn, was interspersed by the brief but lucid intervals that began immediately whenever he took an oxygen tablet. Уверенность по-прежнему не покидала его, и бесконечная песня пульсировала внутри него все возрастающим ритмом; но тяжесть в конечностях и частое дыханье проявлялись все чаще и чаще, придавая столь смелому предприятию дремотный оттенок, и эта дремота, в свою очередь, была исчерчена короткими, но отчетливыми перерывами, которые немедленно наступали, стоило ему принять кислородную таблетку.
The character of the chimney, however, varied only slightly. Тем не менее, характер расщелины менялся очень слабо.
It grew wider for a while, but he found that by bracing his back against one wall and his feet against the other, he could inch his way upward with a minimum of effort. Некоторое время она становилась шире, но он обнаружил, что, упираясь спиной в одну стену, а ногами в другую, мог медленно продвигаться вверх без особых усилий.
Then the chimney narrowed again and he returned to his original mode of ascent. Затем расщелина вновь сузилась, и он вернулся к своему обычному способу подъема.
Inevitably he became bolder. Из-за спешки он стал смелее.
Up to now he had been using three-point suspension, never moving one appendage till he was certain the other three were firmly placed. Весь предшествующий подъем он использовал страховку на три точки, и никогда не переставлял одно из креплений, не убедившись, что два остальные надежно закреплены.
But as his boldness increased, his caution diminished. Но по мере того как смелость его росла, осторожность и осмотрительность уменьшались.
He neglected three-point suspension more and more often, finally neglected it altogether. Он все чаще и чаще пренебрегал тройной поддержкой, и, наконец, вообще от нее отказался.
After all, he reassured himself, what difference did it make if he did slip? В конце концов, убеждал он себя, что из того, если он соскользнет?
The piton line would stop him before he fell two feet. Нейлоновый канат, тянущийся от пистолета, остановит его прежде, чем он свалится на два фута.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x