Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly he remembered that he had missed his midday meal-and had not even known the difference. Неожиданно он вспомнил, что забыл поесть днем и до сих пор этого не почувствовал.
There was a parallel there somewhere, an element of d?j? vu. Здесь ему почудилась параллель, некий элемент затасканного сюжета.
But the connection was so tenuous that he could not pin the other moment down. Но связь была столь призрачной, что в следующее мгновенье он не смог ухватить ее до самого конца.
It would occur to him later, he knew, but such was the nature of the human mind that it would occur seemingly as the result of another chain of associations, and he would not remember the original connection at all. Он был уверен, что вспомнит об этом позднее, но природа человеческого мозга была такова, что, по-видимому, это произойдет в результате какой-то другой цепи ассоциаций, и он вообще не запомнит никакой первоначальной связи.
He lay there, staring at the stars. Так он лежал, разглядывая звезды.
The dark mass of the Virgin's chin rose up beside him, hiding half the sky. Темная громада подбородка Девы поднималась рядом с ним, скрывая от него большую часть неба.
He should have felt forlorn, frightened even. Ему следовало бы ощущать крушение надежд, даже страх.
But he did not. Но он не чувствовал ничего подобного.
He felt safe, secure. Он чувствовал безопасность и спокойствие.
For the first time in many years he knew contentment. Впервые за много лет он познал удовлетворение.
There was an unusual constellation almost directly overhead. Почти прямо над ним находилось необычное созвездие.
More than anything else, it made him think of a man astride a horse. Оно заставило его подумать не о чем ином, как о человеке, скачущем верхом на лошади.
The man carried an elongated object on his shoulder, and the object could have been any one of a number of things, depending on the way you looked at the stars that comprised it-a rifle, perhaps, or a staff; maybe even a fishing pole. Человек держал на плече удлиненный предмет, и предмет этот мог быть любым из огромного множества вещей, в зависимости от того, как именно вы мысленно соедините образующие его звезды: ружье, а возможно, и посох; может быть, даже рыболовный багор.
To Marten, it looked like a scythe. . . . Для Мартина же он выглядел как коса...
He turned on his side, luxuriating in his tiny oasis of warmth. Он повернулся на бок, продолжая нежиться в своем микрооазисе тепла.
The Virgin's chin was soft with starlight now, and the night slept in soft and silent splendor. . . . Теперь, при свете звезд, подбородок Девы приобрел более мягкие очертания, и ночь заснула в кротком и молчаливом великолепии...
That was one of his own lines, he thought drowsily-a part of that fantastic hodgepodge of words and phrases he had put together eleven years ago under the title of Rise Up, My Love! Это была одна из его собственных строк, думал он засыпая... часть той фантастической мешанины слов и фраз, которые, одиннадцать лет назад, он связал между собой под общим названием "Воскресни, любовь моя!".
A part of the book that had brought him fame and fortune-and Lelia. Это была его первая книга, которая принесла ему славу, удачу... и Лели.
Lelia . . . Лели...
She seemed so long ago, and in a way she was. Она казалась такой далекой, но, тем не менее, она была.
And yet, in another way, a strange, poignant way, she was yesterday- И тем не менее, с другой стороны, каким-то странным мучительным образом казалось, что была еще только вчера.
The first time he saw her she was standing in one of those little antique bars so popular then in Old York. Первый раз он увидел ее, когда она стояла в одном из тех маленьких старомодных баров, столь популярных тогда в Старом Йорке.
Standing there all alone, tall, dark-haired, Junoesque, sipping her mid-afternoon drink as though women like herself were the most common phenomena in the galaxy. Стояла совершенно одна, высокая, темноволосая, с пышными формами, попивая дневной аперитив, будто доказывая, что такие женщины, как она, -самое обычное явление в этой галактике.
He had been positive, even before she turned her head, that her eyes were blue, and blue they proved to be; blue with the blueness of mountain lakes in spring, blue with the beauty of a woman waiting to be loved. Еще до того, как она повернула голову, он был уверен, что у нее были голубые глаза; голубыми они и оказались; голубыми, от весенней голубизны горных озер; голубыми, от красоты женщины, жаждущей быть любимой.
Boldly, he walked over and stood beside her, knowing it was now or never, and asked if he might buy her a drink. Очень смело он прошел через зал и встал рядом с ней, сознавая, что это будет либо сейчас, либо никогда, и спросил, может ли он предложить ей что-нибудь выпить.
To his astonishment, she accepted. К его изумлению, она согласилась.
She did not tell him till later that she had recognized him. Только позже она призналась, что узнала его.
He was so na?ve at the time that he did not even know that he was a celebrity in Old York, though he should have known. Он был настолько наивен в тот момент, что даже не осознавал, что уже имел известность в Старом Йорке, хотя ему следовало это знать.
His book certainly had been successful enough. Ведь его книга имела достаточный успех.
He had knocked it off the preceding summer-the summer the Ulysses returned from Alpha Virginis IX; the summer he quit his berth as cabin boy, forever cured of his ambition to be a spaceman. Он наскоро закончил ее прошлым летом, тем самым летом, когда "Улисс" вернулся с Альфы Вирджинии 9; тем самым летом, когда он оставил место юнги, навсегда излечившись от стремления стать астронавтом.
During the interim consumed by the voyage, his mother had remarried again; and when he found out, he rented a summer cottage in Connecticut as far away from her as he could get. За время этого путешествия мать его еще раз вышла замуж; узнав об этом, он снял летний домик в Коннектикуте, как можно дальше от нее.
Then, driven by forces beyond his ken, he sat down and began to write. Затем, обуреваемый силами, лежащими за пределами его понимания, он уселся за стол и начал писать.
Rise Up, My Love! had dealt with the stellar odyssey of a young adventurer in search of a substitute for God and with his ultimate discovery of that substitute in a woman. В книге "Воскресни, любовь моя!" описывалась звездная одиссея молодого искателя приключений в поисках замены Божества, и его итоговом открытии, что замена заключается в поклонении женщине.
The reviewers shouted Критики в один голос закричали:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x