Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To Marten's knowledge, he was the only Earthman who had ever found that level, who had ever seen the Virgin as she really was; seen her emerge into a reality uniquely her own-an unforgettable reality, the equal of which he had never before encountered. Насколько Мартин знал, он был единственным из землян, которому когда-либо удалось отыскать этот уровень и который когда-либо видел Деву такой, какой она была на самом деле; видел ее, возникающую в целиком принадлежащей ей реальности, реальности незабываемой, равной которой он никогда еще не встречал.
Perhaps being the only one had had something to do with her effect on him; that, plus the fact that he had been only twenty at the time-twenty, he thought wonderingly. Возможно, будучи лишь единственным, он должен был как-то противостоять тому воздействию, которое она оказывала на него; это обстоятельство, плюс тот факт, что тогда ему было всего лишь двадцать... "Двадцать?" - с удивлением подумал он.
He was thirty-two now. Сейчас ему было тридцать два.
Yet the intervening years were no more than a thin curtain, a curtain he had parted a thousand times. Однако прошедшие годы были всего лишь тонким занавесом, тем самым занавесом, который он раздвигал тысячу раз.
He parted it again. И вот сейчас он в очередной раз раздвинул его.
After his mother's third marriage he had made up his mind to become a spaceman, and he had quit college and obtained a berth as cabin boy on the starship Ulysses. После третьего замужества матери он решил стать астронавтом, покинул колледж и получил место юнги на космическом корабле "Улисс".
The Ulysses' destination was Alpha Virginis IX; the purpose of its voyage was to chart potential ore deposits. Местом назначения корабля была Альфа Вирджиния 9; цель этого путешествия заключалась в том, чтобы составить карту залежей руд.
Marten had heard about the Virgin, of course. Разумеется, Мартин слышал о Деве.
She was one of the seven hundred wonders of the galaxy. Она была одним из семисот чудес галактики.
But he had never given her a second thought-till he saw her in the main viewport of the orbiting Ulysses. Но он никогда всерьез не задумывался о ней, пока не увидел ее из главного иллюминатора движущегося по планетарной орбите "Улисса".
Afterward, he gave her considerable thought and, several days after planetfall, he "borrowed" one of the ship's life-rafts and went exploring. Позже он много думал о ней, и через семь дней после посадки на планету "позаимствовал" один из спасательных кораблей и отправился на разведку.
The exploit had netted him a week in the brig upon his return, but he hadn't minded. Этот подвиг стоил ему, по возвращении, недели гауптвахты, но он воспринял такое наказание спокойно.
The Virgin had been worth it. Дева вполне стоила этого.
The altimeter of the life-raft had registered 55,000 feet when he first sighted her, and he approached her at that level. Высотомер спасательного корабля показывал 55 000 футов, когда он наконец увидел ее, и вот на таком уровне он к ней и приблизился.
Presently he saw the splendid ridges of her calves and thighs creep by beneath him, the white desert of her stomach, the delicate cwm of her navel. Вскоре он созерцал великолепные очертания икр и бедер, медленно проплывавших прямо под ним, белое пустынное пространство живота, изящную ложбину пупка.
He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора.
He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты.
The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов...
65,000 . . . 65 000...
70,000. 70 000.
It was like focusing a telescreen-80,000 . . . Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000...
His heart was pounding now-90,000 . . . Теперь его сердце учащенно билось... 90 000...
The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать.
100,000, 101,000 . . . 100 000, 101 000...
Not quite high enough. И все еще недостаточно высоко.
102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . 102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами...
103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . 103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288...
He jammed the altitude button hard, locking the focus. Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус.
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза.
He had never seen anyone quite like her. Он никогда еще не видел никого, похожего на нее.
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми.
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке.
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце.
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем.
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x