To Marten's knowledge, he was the only Earthman who had ever found that level, who had ever seen the Virgin as she really was; seen her emerge into a reality uniquely her own-an unforgettable reality, the equal of which he had never before encountered. |
Насколько Мартин знал, он был единственным из землян, которому когда-либо удалось отыскать этот уровень и который когда-либо видел Деву такой, какой она была на самом деле; видел ее, возникающую в целиком принадлежащей ей реальности, реальности незабываемой, равной которой он никогда еще не встречал. |
Perhaps being the only one had had something to do with her effect on him; that, plus the fact that he had been only twenty at the time-twenty, he thought wonderingly. |
Возможно, будучи лишь единственным, он должен был как-то противостоять тому воздействию, которое она оказывала на него; это обстоятельство, плюс тот факт, что тогда ему было всего лишь двадцать... "Двадцать?" - с удивлением подумал он. |
He was thirty-two now. |
Сейчас ему было тридцать два. |
Yet the intervening years were no more than a thin curtain, a curtain he had parted a thousand times. |
Однако прошедшие годы были всего лишь тонким занавесом, тем самым занавесом, который он раздвигал тысячу раз. |
He parted it again. |
И вот сейчас он в очередной раз раздвинул его. |
After his mother's third marriage he had made up his mind to become a spaceman, and he had quit college and obtained a berth as cabin boy on the starship Ulysses. |
После третьего замужества матери он решил стать астронавтом, покинул колледж и получил место юнги на космическом корабле "Улисс". |
The Ulysses' destination was Alpha Virginis IX; the purpose of its voyage was to chart potential ore deposits. |
Местом назначения корабля была Альфа Вирджиния 9; цель этого путешествия заключалась в том, чтобы составить карту залежей руд. |
Marten had heard about the Virgin, of course. |
Разумеется, Мартин слышал о Деве. |
She was one of the seven hundred wonders of the galaxy. |
Она была одним из семисот чудес галактики. |
But he had never given her a second thought-till he saw her in the main viewport of the orbiting Ulysses. |
Но он никогда всерьез не задумывался о ней, пока не увидел ее из главного иллюминатора движущегося по планетарной орбите "Улисса". |
Afterward, he gave her considerable thought and, several days after planetfall, he "borrowed" one of the ship's life-rafts and went exploring. |
Позже он много думал о ней, и через семь дней после посадки на планету "позаимствовал" один из спасательных кораблей и отправился на разведку. |
The exploit had netted him a week in the brig upon his return, but he hadn't minded. |
Этот подвиг стоил ему, по возвращении, недели гауптвахты, но он воспринял такое наказание спокойно. |
The Virgin had been worth it. |
Дева вполне стоила этого. |
The altimeter of the life-raft had registered 55,000 feet when he first sighted her, and he approached her at that level. |
Высотомер спасательного корабля показывал 55 000 футов, когда он наконец увидел ее, и вот на таком уровне он к ней и приблизился. |
Presently he saw the splendid ridges of her calves and thighs creep by beneath him, the white desert of her stomach, the delicate cwm of her navel. |
Вскоре он созерцал великолепные очертания икр и бедер, медленно проплывавших прямо под ним, белое пустынное пространство живота, изящную ложбину пупка. |
He was above the twin mountains of her breasts, within sight of the mesa of her face, before it occurred to him that, by lifting the raft, he might gain a much better perspective. |
Он находился как раз над вершинами-близнецами ее грудей, в пределах видимости ее лица, когда сообразил, что, подняв корабль вверх, смог бы получить гораздо лучшую перспективу обзора. |
He canceled his horizontal momentum and depressed the altitude button. |
Он остановил движение по горизонтали и начал набор высоты. |
The raft climbed swiftly-60,000 feet. . . |
Корабль быстро пошел вверх... 60 000 футов... |
65,000 . . . |
65 000... |
70,000. |
70 000. |
It was like focusing a telescreen-80,000 . . . |
Это напоминало отъезд телекамеры... 80 000... |
His heart was pounding now-90,000 . . . |
Теперь его сердце учащенно билось... 90 000... |
The oxygen dial indicated normal pressure, but he could hardly breathe. |
Приборы показывали нормальное давление кислорода, однако он едва мог дышать. |
100,000, 101,000 . . . |
100 000, 101 000... |
Not quite high enough. |
И все еще недостаточно высоко. |
102,300 . . .Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . |
102 300... Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами... |
103,211 . . .The joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman . . . 103,288 . . . |
103 211...Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника...103 288... |
He jammed the altitude button hard, locking the focus. |
Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус. |
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. |
Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза. |
He had never seen anyone quite like her. |
Он никогда еще не видел никого, похожего на нее. |
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. |
Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми. |
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. |
И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке. |
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. |
Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце. |
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. |
Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем. |
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . |
А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой... |