Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Тем не менее, был почти полдень, когда он достиг склона плеча, и понял, что весьма недооценил всей огромности Девы. The elements had been less kind to the shoulder-slope, and he had to go slower, picking his way between shallow gullies, avoiding cracks and crevices. К этому склону стихия была менее добра, и Мартину пришлось замедлить движение, выбирая путь между мелких оврагов, обходя трещины и расщелины. In places the granite gave way to other varieties of igneous rock, but the overall color of the Virgin's body remained the same-a grayish-white, permeated with pink, startlingly suggestive of a certain hue of human skin. Местами гранит давал выход множеству других вулканических пород, но общий цвет тела Девы оставался все тем же: серовато-белый, с примесью розового, в первую очередь напоминая оттенок человеческой кожи. Marten found himself thinking of her sculptors, and for the thousandth time he speculated as to why they had sculptured her. Мартин поймал себя на том, что задумался о ее скульпторах, и в тысячный раз задавался вопросом, зачем они вообще создали ее. In many ways, the problem resembled such Earth enigmas as the Egyptian pyramids, the Sacsahuaman Fortress, and the Baalbek Temple of the Sun. Во многих отношениях это имело сходство с такими земными загадками, как египетские пирамиды, Крепость Саксхомена и Храм Солнца в Баальбеке.
For one thing, it was just as irresolvable, and probably always would be, for the ancient race that had once inhabited Alpha Virginis IX had either died out centuries ago, or had migrated to the stars. Прежде всего, эта загадка была точно так же неразрешима, и, вероятно, такой и останется навсегда, потому что древняя раса, некогда жившая на Альфе Вирджинии 9, либо полностью вымерла много веков назад, либо отправилась в полет к звездам.
In either case, they had left no written records behind them. В любом случае, они не оставили после себя никаких письменных записей.
Basically, however, the two enigmas were different. Но в своей основе эти две загадки были различны.
When you contemplated the pyramids, the Fortress, and the Temple of the Sun, you did not wonder why they had been built-you wondered how they had been built. Когда вы созерцаете пирамиды, Крепость или Храм Солнца, вы никогда не задаетесь вопросом, зачем они были построены, вас интересует как их возводили.
With the Virgin, the opposite held true. С Девой все как раз наоборот.
She had begun as a natural phenomenon-an enormous geological upheaval-and actually all her sculptors had done, herculean though their labor had undoubtedly been, was to add the finishing touches and install the automatic subterranean pumping system that, for centuries, had supplied her artificial lakes of eyes with water from the sea. Она возникла как природный феномен, гигантский геологический сдвиг, и все, что фактически оставалось сделать ее скульпторам, хотя, несомненно, их труд и был сравним с трудами Г еракла, так это добавить окончательные штрихи и создать автоматическую подземную насосную систему, которая уже многие века снабжает искусственные озера ее глаз водой из моря.
And perhaps therein lay the answer, Marten thought. Возможно, здесь и находится ответ, подумал Мартин.
Perhaps their only motivation had been a desire to improve upon nature. Возможно, что их единственным желанием было усовершенствование природы.
There certainly wasn't any factual basis for the theosophical, sociological, and psychological motivations postulated by half a hundred Earth anthropologists (none of whom had ever really seen her) in half a hundred technical volumes. Потому что не было никакой фактической основы для теософических, социологических и психологических мотиваций, теоретически допускаемых полусотней антропологов Земли (никто из которых на самом деле даже никогда не видел ее) и изложенных в полусотне посвященных этму вопросу книг.
Perhaps the answer was as simple as that. . . . Возможно, ответ был так же прост, как...
The southern reaches of the shoulder-slope were less eroded than the central and northern reaches, and Marten edged closer and closer to the south rim. Обращенные к югу области плечевого склона были менее подвержены эрозии, чем центральные и северные, и Мартин все ближе и ближе продвигался к южному краю.
He had a splendid view of the Virgin's left side, and he stared, fascinated, at the magnificent purple-shadowed escarpment stretching away to the horizon. Перед ним была удивительная панорама левой стороны Девы, и он, восхищенный, взирал на великолепное вертикальное обнажение пурпурной, чуть затененной породы, тянущееся до самого горизонта.
Five miles from its juncture with the shoulder-slope it dwindled abruptly to form her waist; three miles farther on it burgeoned out to form her left hip; then, just before it faded into the lavender distances, it blended into the gigantic curve of her thigh. В пяти милях от места соединения с плечевым склоном оно подгибалось, формируя ее талию; еще через три мили пышно распускалось, образуя начало левого бедра; затем, как раз перед тем как совсем исчезнуть в бледно-лиловой дали, делало гигантский изгиб его нижней части.
The shoulder was not particularly steep, yet his chest was tight, his lips dry, when he reached the summit. Практически плечо не было слишком крутым, однако Мартин чувствовал усталость, его губы были сухими и жесткими, когда он добрался до самого верха.
He decided to rest for a while, and he removed his pack and sat down and propped his back against it. Он решил немного отдохнуть, и, сняв рюкзак, сел и привалился к нему спиной.
He raised his canteen to his lips and took a long cool draught. Поднеся к губам флягу, сделал большой неторопливый глоток.
He lit another cigarette. Затем выкурил очередную сигарету.
From his new eminence he had a much better view of the Virgin's head, and he gazed at it spellbound. С этой высоты вид на голову Девы был гораздо лучше, и теперь он как зачарованный разглядывал ее.
The mesa of her face was still hidden from him, of course-except for the lofty tip of her granite nose; but the details of her cheek and chin stood out clearly. Гора, формировавшая ее лицо, все еще была скрыта от него, разумеется, за исключением самой высокой точки - ее гранитного носа; но детали ее щек и подбородка оставались неясными.
Her cheekbone was represented by a rounded spur, and the spur blended almost imperceptibly with the chamfered rim of her cheek. Ее скулы были округлыми ответвлениями горной породы, почти незаметно сливавшимися со скошенным краем щеки.
Her proud chin was a cliff in its own right, falling sheerly-much too sheerly, Marten thought-to the graceful ridge of her neck. Г ордый подбородок представлял собой утес, заслуживающий отдельного изучения, обрывающийся резко, даже слишком резко, как подумал Мартин, к изящному гребню ее шеи.
Yet, despite her sculptors' meticulous attention to details, the Virgin, viewed from so close a range, fell far short of the beauty and perfection they had intended. Однако, несмотря на педантичную увлеченность ее скульпторов отдельными деталями, Дева, при обзоре ее с такого близкого расстояния, была далека от той красоты и того совершенства, которые они намеревались получить.
That was because you could see only part of her at a time: her cheek, her hair, her breasts, the distant contour of her thigh. Это происходило оттого, что в данный момент можно было видеть лишь какую-то часть ее: щеку, волосы, грудь, далекий контур бедра.
But when you viewed her from the right altitude, the effect was altogether different. Но если рассматривать ее с достаточной высоты, эффект будет совершенно другой.
Even from a height of ten miles, her beauty was perceptible; at 75,000 feet, it was undeniable. Даже с высоты в десять миль ее красота была уже ощутима; при высоте в 75 000 футов она была безупречна.
But you had to go higher yet-had to find the exact level, in fact-before you could see her as her sculptors had meant her to be seen. И тем не менее, нужно было подняться еще выше, фактически, следовало искать тот нужный уровень, чтобы увидеть ее так, как она должна была выглядеть по мнению ее создателей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x