Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come down and see me!" - Спускайся и иди ко мне!
The throbbing in his temples drowned out the sound of the surf as he descended the winding stairs to the beach. Пока он спускался по винтовой лестнице к пляжу, пульсация в его висках заглушила звуки прибоя.
She was waiting there by the sea, waiting as she had always waited, waiting for him; and suddenly he was a giant striding over the lowlands, his shoulders brushing the sky, the ground shuddering beneath his Brobdingnagian footsteps. Она ожидала его там, у моря, как ждала всегда; и он внезапно превратился в великана, шагающего через долины, его плечи задевали небо, а земля вздрагивала под его шагами, шагами обитателя Бробдиньяга.
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
A breeze, born in the purple shadows between the mountains, wafted up to his eyrie, cooling his flushed face and reviving his battered body. Ветерок, возникший в лиловой тени между вершинами, поднялся вверх и добрался до его неприступного гнезда, охлаждая его разгоряченное приливом крови лицо и восстанавливая бодрость в уставшем теле.
Slowly he got to his feet. Он медленно поднялся.
He looked up at the enigmatic walls of the chimney, wondering if they continued for the thousand-odd feet that still separated him from the summit. Взглянул вверх на стены расщелины, прикидывая, продолжались ли они еще на лишнюю тысячу футов, которая и отделяла теперь его от вершины.
He drew his piton pistol and ejected the defective cartridge; then he took careful aim and squeezed the trigger. Он вновь достал скальный пистолет и выбросил неисправное крепление; затем тщательно прицелился и спустил курок.
When he replaced the pistol he experienced a wave of giddiness and he reached instinctively for the oxygen packet on his belt. Убирая пистолет, он почувствовал приступ головокружения и инстинктивно потянулся за пакетом кислородных таблеток, висевшем у него на поясе.
Then he fumbled for the packet, frantically feeling every inch of the web surface, and finally he found the tiny rivets that had remained after the packet had been torn away during his fall. Затем начал шарить, пытаясь обнаружить его, в приступе безумия ощупывая каждый дюйм плетеной ткани костюма, и наконец обнаружил лишь мелкие заклепки, которые только и напоминали о пакете, оторвавшемся во время падения.
For a while he did not move. На несколько мгновений он лишился способности двигаться.
He had but one logical course of action and he knew it: Climb back down to the neck-ridge, spend the night there and return to the colony in the morning; then arrange for transportation to the spaceport, take the first ship back to Earth and forget about the Virgin. У него оставался лишь один разумный, логический план действий, и он знал его: спуститься вниз, назад к шейному гребню, переночевать там и утром вернуться в колонию; затем найти транспорт до космопорта, сесть на первый же корабль, идущий к Земле, и забыть о Деве.
He nearly laughed aloud. Он едва не рассмеялся во весь голос.
Logic was a fine word and an equally fine concept, but there were many things in heaven and earth that it did not encompass, and the Virgin was one of them. Логика была замечательным словом и прекрасной концепцией, но на земле и в небесах было множество вещей, которые выходили за ее рамки, и Дева была одной из них.
He started to climb. Он начал подъем.
IV In the neighborhood of 2,200 feet, the chimney began to change. Где-то в районе 2 200 футов расщелина начала изменяться.
Marten did not notice the change at first. В первый момент Мартин не заметил этих изменений.
Oxygen starvation had decimated his awareness and he moved in a slow, continuous lethargy, raising one heavy limb and then another, inching his ponderous body from one precarious position to another equally precarious-but slightly closer to his goal. Кислородное голодание уменьшило его внимание, и теперь он двигался в слабом затянувшемся полусне, поднимая одну отяжелевшую конечность, а затем другую, медленно перемещая свое громоздкое тело из одного рискованного положения в другое, столь же опасное, но чуть-чуть ближе к цели.
When he finally did notice, he was too weary to be frightened, too numb to be discouraged. Когда же он наконец заметил это, то был слишком слаб, чтобы испугаться, и слишком оцепеневшим, чтобы оказаться обескураженным.
He had just crawled upon the sanctuary of a narrow ledge and had raised his eyes to seek out another ledge at which to point his pistol. Он как раз подыскал прибежище на узком уступе и взглянул вверх, чтобы отыскать очередной выступ, куда можно было бы нацелить пистолет.
The chimney was palely lit by the last rays of the setting sun and for a moment he thought that the diminishing light was distorting his vision. Расщелина была слабо освещена последними лучами заходящего солнца, и на минуту ему показалось, что в сумерках он уже не видит деталей.
For there were no more ledges. Потому что уступов больше не было.
There was no more chimney either, for that matter. Потому что на самом деле дальше не было вообще никакой расщелины.
It had been growing wider and wider for some time; now it flared abruptly into a concave slope that stretched all the way to the summit. Некоторое время она становилась все шире и шире; а теперь превратилась в вогнутый склон, который протянулся до самой вершины.
Strictly speaking, there had never been a chimney in the first Place. Строго говоря, и в самом начале не было расщелины.
In toto, the fissure was far more suggestive of the cross section of a gigantic funnel: The part he had already climbed represented the tube, and the part he had yet to climb represented the mouth. В целом, весь этот излом скорее напоминал сечение гигантской воронки: часть, которую он уже прошел, представляла трубу, а часть, которую ему еще оставалось преодолеть, была раструбом.
The mouth, he saw at a glance, was going to be bad. Раструб, как он заметил с первого взгляда, обещал быть тяжелым.
The slope was far too smooth. Склон был слишком гладким.
From where he sat he could not see a single projection, and while that didn't necessarily rule out the possible existence of projections, it did cancel out the likelihood of there being any large enough to enable him to use his piton pistol. С того места, где он сидел, он не смог разглядеть ни единого выступа, и если это обстоятельство еще не означало отсутствие выступов вообще, оно все же сводило на нет вероятность наличия достаточно больших выступов, позволявших использовать скальный пистолет.
He couldn't very well drive a piton if there was nothing for him to drive it into. Он не мог надлежащим образом установить страховочный крюк, если нет места, куда его можно всадить.
He looked down at his hands. Он перевел взгляд на свои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x