Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had known all along that whatever words and combinations thereof that he fed into his manuscript machine had to come from within himself. Он всегда знал, что слова и фразы, которые он закладывал в редактирующую машину, должны исходить от него самого, из самой глубины его.
But he had hoped that two failures in a row (the second book was really a failure, despite its short-lived financial success) would goad him to a point where he would not permit a third. Но он надеялся, что две неудачи подряд (вторая книга на самом деле была неудачной, несмотря на быстрый финансовый успех) должны подвести его к состоянию, при котором не должно случиться третьей.
In this he had been wrong. И в этом он ошибался.
His lethargy not only persisted; it grew worse. Его летаргия не только не исчезла, но и стала еще хуже.
He found himself going out less and less often, retiring earlier and earlier to his study and his books. Он заметил, что все реже и реже выходит из дома, все более и более предпочитая уединение в своем кабинете, со своими книгами.
But not to his manuscript machine. Но не с редактирующей машиной.
He read the great novelists. Теперь он читал и перечитывал классиков.
He read Tolstoy and Flaubert. Он читал Толстого и Флобера.
He read Dostoevsky and Stendhal. Достоевского и Стендаля.
He read Proust and Cervantes. Пруста и Сервантеса.
He read Balzac. Бальзака.
And the more he read Balzac, the more his wonder grew, that this small, fat, red-faced man could have been so prolific, while he himself remained as sterile as the white sands on the beach below his study windows. И чем больше он читал Бальзака, тем больше росло его удивление, что этот маленький толстый краснолицый человек мог оказаться столь плодовитым, в то время как сам Мартин оставался таким же бесплодным, как белый песок на пляже под окнами его кабинета.
Around ten o'clock each evening Xylla brought him his brandy in the big snifter glass Lelia had given him on his last birthday, and he would lie back in his lazy-chair before the fireplace (Xylla had built a fire of pine knots earlier in the evening) and sip and dream. Каждый вечер, около десяти часов, Ксилла приносила ему бренди в большом, зауженном кверху бокале, подарок Лели в последний день рожденья, и он усаживался в кресле-качалке перед очагом (Ксилла в начале вечера разводила огонь из сосновых веток), погружался в раздумья и потягивал коньяк.
Sometimes he would drowse for a moment, and then wake with a start. Временами он погружался в короткий сон, а затем, вздрогнув, просыпался.
Finally he would get up, cross the hall to his room and go to bed. (Lelia had begun working overtime shortly after their arrival and seldom got home before one o'clock.) В конце концов он вставал, проходил через холл к своей комнате и ложился спать. (Вскоре после их переезда Лели начала работать сверхурочно и редко появлялась дома раньше часа ночи.)
Xylla's effect upon him was cumulative. Воздействие на него Ксиллы происходило постепенно, в совокупности самых разных моментов.
At first he was not even conscious of it. Поначалу он даже не осознавал этого.
One night he would notice the way she walked-lightly, for so ponderous a creature, rhythmically, almost; and the next night, the virginal swell of her huge breasts; and the night after that, the graceful surge of her Amazonian thighs beneath her coarse skirt. Однажды вечером он обратил внимание на ее манеру ходить - слишком легкую для такого тяжеловесного созданья, почти ритмичную; в другой вечер - на девственную округлость ее колоссальной груди; а в последующий - на изящный изгиб бедер амазонки под грубой юбкой.
The night finally came when, on an impulse, or so he thought at the time, he asked her to sit down and talk for a while. Наконец наступил вечер, когда импульсивно, или так ему показалось в тот момент, он попросил ее присесть и немного поговорить с ним.
"If you weesh, sar," she said, and sat down on the hassock at his feet. - Если ваам так угоодно, сар, - сказала она и присела на подушечку у его ног.
He hadn't expected that, and at first he was embarrassed. Он никак не ожидал этого, и поначалу был повергнут в смятение.
Gradually, however, as the brandy began its swift infiltration of his bloodstream, he warmed to the moment. Однако постепенно, по мере того как коньяк начал всасываться в кровь, он воодушевился.
He noticed the play of the firelight on her hair, and suddenly he was surprised to find that it was something more than a dull brown after all; there was a hint of redness in it, a quiet, unassuming redness that offset the heaviness of her face. Он заметил игру огня в ее волосах и был неожиданно удивлен, найдя в них что-то гораздо большее, чем один лишь тусклый коричневый цвет; теперь в нем появился красноватый оттенок, спокойная скромная краснота, которая сгладила утяжеленную грубость ее лица.
They talked of various things-the weather mostly, sometimes the sea; a book Xylla had read when she was a little girl (the only book she had ever read); Mizar X. Они говорили о самых разных вещах, большей частью о погоде, иногда о море; о книге, которую Ксилла читала когда была еще маленькой девочкой (и то была единственная прочитанная ею книга); о Мицар Х.
When she spoke of Mizar X, something happened to her voice. Когда она рассказывала о своей планете, что-то случилось с ее голосом.
It grew soft and childlike, and her eyes, which he had thought dull and uninteresting, became bright and round, and he even detected a trace of blueness in them. Он стал более мягким и более детским, а ее глаза, которые он считал тусклыми и безынтересными, посветлели и округлились, и он даже заметил в них след голубизны.
The merest trace, of course, but it was a beginning. Мельчайший след, разумеется, но это было начало.
He began asking her to stay every night after that, and she was always willing, always took her place dutifully on the hassock at his feet. Он начал просить ее оставаться каждый вечер, и она всегда охотно соглашалась, всегда занимая место на подушечке у его ног.
Even sitting, she loomed above him, but he did not find her size disquieting anymore, at least not disquieting in the sense that it had been before. Даже сидя, она возвышалась над ним, но он больше не считал ее размеры тревожащими его, по крайней мере они не тревожили его в том смысле, как раньше.
Now her vast presence had a lulling effect upon him, lent him a peace of sorts. Теперь огромное ее присутствие оказывало на него успокаивающее воздействие, создавая некое умиротворение.
He began looking forward more and more to her nightly visits. Он все с большим нетерпением ожидал ее ночных посещений.
Lelia continued to work overtime. Лели же продолжала работать сверхурочно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x