A part of his mood, he knew, could be ascribed to his marriage. |
Частично такое душевное состояние, и он вполне осознавал это, можно было бы отнести на счет женитьбы. |
Lelia was everything a bride should be, but there was something she was not, an intangible something that taunted him by night and haunted him by day. . . . |
Лели была такой, как и следовало быть новобрачной, но все-таки ей недоставало чего-то неуловимого, и это отсутствие не давало ему покоя ночью и преследовало днем... |
The August afternoon had been hot and humid. |
Тот августовский полдень был жарким и влажным. |
There was a breeze coming in over the sea, but while it was strong enough to ruffle the curtains of his study window, it wasn't quite strong enough to struggle through the intervening expanse of stagnant air to the doldrums of the study proper where he sat miserably at his desk. |
С моря дул бриз, достаточно сильный, чтобы раскачивать занавески на окне его кабинета, но все же неспособный прорваться через сопротивляющееся пространство застоявшегося воздуха к заполненному депрессией пространству кабинета, где он, жалкий и несчастный, сидел у своего рабочего стола. |
As he sat there, fingering words and phrases, grappling with ideas, he became aware of the soft sound of the surf on the beach below, and an image of Lelia, lying dark and golden in the sun, intruded repeatedly on his thoughts. |
И пока он сидел вот так, выдавливая из себя слова и фразы и борясь с идеями, он начал осознавать, что и мягкий звук прибоя у пляжа внизу, и вид Лели, темно-золотистой, лежащей под солнечными лучами, упорно вторгается в его мысли. |
Presently, he found himself speculating on the positions she might be lying in. |
В следующую минуту он поймал себя на том, что размышляет о положении, в котором она могла бы лежать. |
On her side, perhaps ... or perhaps on her back, the golden sunlight raining down on her thighs, her stomach, her breasts. |
Возможно, на боку... а возможно, и на спине, и золотистые солнечные лучи поливали, как дождем, ее бедра, живот и грудь. |
There was a faint throbbing in his temples, a new nervousness in the fingers that toyed with the correction pencil on the desktop before him. |
В висках его слегка застучало, а в пальцах появилась какая-то новая нервозность, заставлявшая забавляться с карандашом для правки рукописи, лежавшем на столе прямо перед ним. |
Lelia lying immobile by the sea, her dark hair spread out around her head and shoulders, her blue eyes staring up into the sky . . . |
Лели неподвижно лежала у моря, ее темные волосы разметались вокруг головы и плеч, и голубые глаза неотрывно смотрели в небо... |
How would she look from above? |
А как она выглядит с высоты? |
Say from the height of the bluff? |
Скажем, с высоты обрыва? |
Would she resemble another woman lying by another sea-a woman who had affected him in some mysterious way and lent him his literary wings? |
Имеет ли сходство с другой женщиной, лежащей у другого моря... с женщиной, что каким-то загадочным образом так поразила его и подарила ему на время литературные крылья? |
He wondered, and as he wondered his nervousness grew and the throbbing in his temples thickened and slowed till it matched the rhythmic beat of the surf. |
Он хотел знать, и нервное напряжение все росло, а пульс в висках повышался и понижался, пока не совпал по ритму со звуками прибоя. |
He looked at the clock on the study wall: 2:45. |
Он взглянул на часы, висевшие на стене кабинета: было два часа сорок пять минут. |
There was very little time. |
Оставалось слишком мало времени. |
In another half hour she would be coming up to shower. |
В ближайшие полчаса она отправится принимать душ. |
Numbly, he stood up. |
Оцепенелый, он встал. |
He walked slowly across the study, stepped into the living room; he walked across the living room and out upon the latticed porch that fronted the green lawn and the brow of the bluff and the sparkling summer sea. |
Медленно прошел через кабинет, вошел в гостиную; пересек ее и вышел на обнесенное решеткой крыльцо, откуда открывался вид на зеленую лужайку, выступающий обрыв и искрящееся летнее море. |
The grass was soft beneath his feet and there was a dreaminess about the afternoon sunlight and the sound of the surf. |
Трава под его ногами была как никогда мягкой, а полуденный солнечный свет и звук прибоя наполнены мечтательной сонливостью. |
When he neared the bluff he got down on his hands and knees, feeling like a fool, and crept cautiously forward. |
Приблизившись к обрыву, он опустился, опираясь на руки и колени, чувствуя себя дураком, и незаметно, с осторожностью, стал продвигаться вперед. |
Several feet from the brow, he lowered himself to his elbows and thighs and crawled the rest of the way. |
В нескольких футах от кромки обрыва он пригнулся еще сильнее, опершись на локти и бедра, и остальную часть пути просто полз. |
He parted the long grass carefully and looked down to the white strip of beach below. |
Осторожно раздвинул высокую траву и взглянул вниз на песчаную полоску пляжа. |
She was lying directly beneath him-on her back. |
Она лежала прямо под ним... на спине. |
Her arm was flung out to the sea and her fingers dangled in the water. |
Ее левая рука была откинута к морю, и пальцы свободно раскачивались в воде. |
Her right knee was drawn upward, a graceful hillock of sun-gold flesh . . . and the smooth expanse of stomach was golden too, as were the gentle mountains of her breasts. |
Правое колено поднято вверх, грациозным холмом позолоченной солнцем плоти... и гладкая поверхность ее живота тоже была золотистой, как были золотистыми и мягкие вершины ее груди. |
Her neck was a magnificent golden ridge leading to the proud precipice of her chin and the vast golden mesa of her face. |
Шея казалась великолепным позолоченным гребнем, ведущим к гордому срезу подбородка и широкому золотистому плоскогорью лица. |
The blue lakes of her eyes were closed in peaceful sleep. |
Г олубые озера глаз были прикрыты в безмятежном сне. |
Illusion and reality intermingled. |
Иллюзия и реальность переплетались в этой картине. |
Time retreated and ceased to be. |
Время отступило назад, и пространство перестало существовать. |
At the crucial moment, the blue eyes opened. |
И в этот критический момент голубые глаза открылись. |
She saw him instantly. |
Она тут же увидела его. |
There was amazement on her face at first, then understanding (though she hadn't understood at all). |
В первый момент на ее лице появилось радостное изумление, а затем осознание (хотя на самом деле она ничего не понимала). |
Finally her lips curved in a beckoning smile and she held out her arms to him. |
Наконец, губы ее сложились в манящей улыбке, и она протянула к нему руки. |
"Come down, darling," she called. |
- Спускайся сюда, дорогой, - позвала она. |