They were trembling again. |
Они вновь дрожали. |
He started to reach for a cigarette, realized suddenly that he hadn't eaten since morning, and got a supper biscuit out of his pack instead. |
Тогда он потянулся было за сигаретой, но вспомнил, что ничего не ел с самого утра, и вместо сигарет вытащил из рюкзака вечернюю порцию сухого печенья. |
He ate it slowly, forced it down with a mouthful of water. |
Он медленно сжевал его, протолкнув внутрь глотком воды. |
His canteen was nearly empty. |
Фляга уже почти опустела. |
He smiled wanly to himself. |
Он с трудом улыбнулся самому себе. |
At last he had a logical reason for climbing to the mesa-to replenish his water supply in the blue lakes. |
По крайней мере теперь у него была обоснованная причина для подъема на плоскогорье: пополнить свой запас воды из голубых озер. |
He reached for a cigarette again and this time he pulled one out and lit it. |
Он вновь потянулся за сигаретой, и на этот раз достал ее и закурил. |
He blew smoke at the darkening sky. |
Некоторое время он был занят тем, что выпускал голубые кольца в темнеющее небо. |
He drew his feet up on the ledge and hugged his knees with his arms and rocked himself gently back and forth. |
Затем выпрямил ноги и, крепко обхватив руками колени, начал медленно раскачиваться вперед и назад. |
He hummed softly to himself. |
Он негромко что-то напевал себе под нос. |
It was an old, old tune, dating back to his early childhood. |
Это был старый-престарый мотив, скорее всего из его раннего детства. |
Abruptly he remembered where he had heard it and who had sung it to him, and he stood up angrily and flicked his cigarette into the deepening shadows and turned toward the slope. |
Неожиданно он вспомнил, где именно и от кого он слышал его, и тут же, с раздражением, вскочил на ноги и, бросив сигарету в наползавшую темноту, повернулся лицом к склону. |
He resumed his upward journey. |
И продолжил подъем. |
It was a memorable journey. |
Это было незабываемое восхождение. |
The slope was just as bad as it had looked. |
Склон был именно таким трудным, как и выглядел. |
It was impossible to ascend it vertically, and he had to traverse, zigzagging back and forth with nothing but finger-thick irregularities to support his weight. |
Подняться по нему прямо вверх было просто невозможно, и Мартин был вынужден двигаться зигзагообразно, то продвигаясь вперед, то вновь возвращаясь назад, не используя ничего, кроме ненадежного цепляния пальцами для удержания собственного веса. |
But his brief rest and his condensed meal had replenished his strength and at first he experienced no difficulties. |
Но непродолжительный отдых и скромная еда отчасти восстановили его силы, и первое время он не испытывал трудностей. |
Gradually, however, the increasing thinness of the atmosphere caught up with him again. |
Однако постепенно возросшая разряженность атмосферы вновь сказалась на нем. |
He moved slower and slower. |
Он двигался все медленнее и медленнее. |
Sometimes he wondered if he was making any progress at all. |
Временами ему казалось, что он вообще стоит на месте. |
He did not dare lean his head back far enough to look upward, for his hand- and footholds were so tenuous that the slightest imbalance could dislodge them. |
Он даже не отваживался посильнее отклонить назад голову, чтобы взглянуть вверх, потому что опоры для его рук и ног были такими ненадежными, что малейший дисбаланс мог лишить его их поддержки. |
And presently there was the increasing darkness to contend with, too. |
И к тому же сгущавшаяся темнота тоже давала себя знать. |
He regretted not having left his pack on the last ledge. |
Он сожалел, что не оставил на последнем уступе свой рюкзак. |
It was an awkward burden and it seemed to grow heavier with each foot he gained. |
Теперь это была неудобная ноша, становившаяся, казалось, с каждым шагом все тяжелее. |
He would have loosened the straps and slipped it from his shoulders-if he had had hands to spare. |
Он распустил бы лямки и сбросил его с плеч... если бы мог высвободить руки. |
Repeatedly, sweat ran down into his eyes. |
Пот застилал ему глаза. |
Once he tried to wipe his wet forehead on the granite slope, but he only succeeded in reopening his cut, and the blood joined forces with the sweat and for a while he could not see at all. |
Один раз он даже попытался вытереть свой влажный лоб о гранитный склон, но преуспел лишь в том, что вскрыл прежнюю рану, и к поту присоединилась еще и кровь, и некоторое время он вообще не мог ничего видеть. |
He began to wonder if the cliff was forever. |
Ему даже начинало казаться, что этот утес уходит в бесконечность. |
Finally he managed to wipe his eyes on his sleeve, but still he could not see, for the darkness was complete. |
Наконец он сумел вытереть глаза о рукав, но ничего увидеть так и не смог, потому что темнота к этому времени стала полной. |
Time blurred, ceased to be. |
Время стерлось, будто прекратило свое существование. |
He kept wondering if the stars were out, and when he found a set of hand- and footholds less tenuous than the preceding ones, he leaned his head back carefully and looked upward. |
А он не оставлял надежды, что вот-вот появятся звезды, и когда он подыскал более прочные, чем все предыдущие, опоры для рук и для ног, то осторожно откинул назад голову и взглянул вверх. |
But the blood and the sweat ran down into his eyes again and he saw nothing. |
Но кровь и пот вновь набежали ему на глаза, и он ничего не увидел. |
He was astonished when his bleeding fingers discovered the ledge. |
Он был очень удивлен, когда его кровоточащие пальцы обнаружили уступ. |
His reconnaissance had been cursory, but even so he had been certain that there were no ledges. |
Его обследование было кратким и поверхностным, но он совершенно точно помнил, что здесь не должно было быть никаких уступов. |
But there was this one. |
Однако уступ был. |
Trembling, he inched his weary body higher till at last he found purchase for his elbows, then he swung his right leg onto the granite surface and pulled himself to safety. |
С дрожью, медленно, дюйм за дюймом, он подтягивал вверх свое ослабевшее тело, пока наконец не обнаружил опору под локтями, и тогда забросил правую ногу на гранитную поверхность и подтянулся, устремляясь к безопасности. |
It was a wide ledge. |
Этот уступ был широким. |