Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it would have too-if the particular cartridge he had just discharged had not been defective. И так бы оно и было... если бы один из вбитых крюков не оказался дефектным.
In his haste he did not notice that the nylon line was not rewinding itself, and when the chockstone, on which he'd just put his entire weight, gave way beneath his foot, his instinctive terror was tempered by the thought that his fall would be brief. В спешке он не заметил, что нейлоновый канат не перематывается, и когда каменная опора, на которую он только что перенес свой вес, подалась под его ногой, его внутренний ужас был смягчен лишь мыслью, что падение его будет очень коротким.
It was not. Но оказалось не так.
It was slow at first, unreal. Вначале падение было замедленным, нереальным.
He knew instantly that something had gone wrong. Он мгновенно понял: что-то случилось.
Nearby, someone was screaming. И совсем рядом кто-то кричал.
For a moment he did not recognize his own voice. Некоторое время он не узнавал собственного голоса.
And then the fall was swift; the chimney walls blurred past his clawing hands, and dislodged rubble rained about his anguished face. А затем падение стало быстрым; стены расщелины скользили и терлись о его растопыренные руки и низвергали град камней на страдающее лицо.
Twenty feet down he struck a projection on one side of the chimney. Через двадцать футов он ударился об уступ на одной из сторон расщелины.
The impact threw him against the other side, then the ledge that he had left a short while before came up beneath his feet and he sprawled forward on his stomach, the wind knocked from him, blood running into his eyes from a cut on his forehead. Удар отбросил его в противоположную сторону, а затем уступ, который он покинул совсем незадолго до этого, вырос, дрожа и раскачиваясь в воздухе, прямо под его ногами, и он распластался на его поверхности, прижимаясь к нему животом, в то время как ветер норовил его сбить, а кровь из раны на лбу заливала глаза.
When his breath returned he moved each of his limbs carefully, testing them for broken bones. Когда дыхание восстановилось, он осторожно подвигал каждой конечностью, проверяя, нет ли сломанных костей.
Then he inhaled deeply. Затем глубоко вдохнул.
Afterward he lay there on his stomach for a long time, content with the knowledge that he was alive and not seriously hurt. И еще долго лежал на животе, радуясь тому, что остался жив и не получил серьезных травм.
Presently he realized that his eyes were closed. Вскоре он осознал, что глаза его закрыты.
Without thinking, he opened them and wiped the blood away. Не раздумывая, он открыл их и вытер кровь, натекавшую со лба.
He found himself staring straight down at the forest of the hair, 10,000 feet below. Оказалось, что он не отрываясь смотрел прямо на лес, образующий волосы Девы, раскинувшийся на 10 000 футов ниже его.
He sucked in his breath, tried to sink his fingers into the ungiving granite of the ledge. Он резко втянул воздух, одновременно пытаясь утопить пальцы в неподатливом граните уступа.
For a while he was sick, but gradually his sickness left him and his terror faded away. Некоторое время он чувствовал слабость и тошноту, но постепенно она оставила его, а с ней улетучился и весь ужас.
The forest spread out almost to the sea, flanked by the precipices of the neck and shoulder, the nine-mile ridge of the arm. Лес простирался почти до самого моря, окаймленный величественными обрывами шеи и плеча и девятимильным гребнем руки.
The sea was gold and glittering in the mid-afternoon sunlight, and the lowlands were a green-gold beach. Море было золотистым и поблескивало в лучах послеполуденного солнца, а долины казались зеленовато-золотистым пляжем.
There was an analogy somewhere. Где-то существовала аналогия увиденному.
Marten frowned, trying to remember. Мартин нахмурился, напрягая память.
Hadn't he, a long time ago, crouched on another ledge-or was it a bluff?-looking down upon another beach, a real beach? Не могло быть так, что давным-давно он уже взбирался на подобный утес (или это все-таки был обрывистый берег?), глядя вниз на похожий пляж, на самый настоящий пляж?
Looking down at- Глядя вниз на...
Abruptly he remembered, and the memory set his face on fire. И неожиданно он вспомнил, и воспоминание будто пламенем обожгло его лицо.
He tried to force the unwanted moment back into his subconscious but it slipped through his mental fingers and came out and stood nakedly in the sun, and he had to confront it whether he wanted to or not, had to live it over again. Он пытался загнать нежелательный эпизод назад в подсознание, но тот выскальзывал сквозь ментальные пальцы его сознания и вставал перед ним, обнаженный, в свете солнечных лучей, и ему пришлось смириться с этой очной ставкой, независимо от того, хотел он ее или нет, пришлось пережить все это еще раз.
After their marriage, he and Lelia had rented the same cottage in Connecticut where Rise Up, My Love! was born, and he had settled down to write his second book. После свадьбы он и Лели сняли тот же самый коттедж в Коннектикуте, где обрела свое рожденье "Воскресни, любовь моя!", и он решил приступить ко второй книге.
The cottage was a charming affair, perched on a bluff overlooking the sea. Домик был просто очаровательный, стоящий высоко на обрывистом берегу и обращенный к морю.
Below it, accessible by a flight of winding stairs, was a narrow strip of white sand, protected from the prying eyes of civilization by the wooded arms of a small cove. Внизу под ним, отделенная лишь длинным пролетом винтовых ступеней, протянулась узкая лента белого песка, защищенная от любопытных глаз цивилизации лесистыми рукавами небольшой бухты.
It was here that Lelia spent her afternoons sunbathing in the nude, while Marten spent those same afternoons feeding empty words and uninspired phrases into the manuscript machine on his study desk. Именно здесь Лели проводила полдни, загорая в полной наготе, в то время как Мартин те же самые полдни тратил на то, что скармливал редактирующей машине, стоявшей на его рабочем столе, пустые слова и банальные фразы.
The new book was going very badly. Новая книга продвигалась очень медленно и трудно.
The spontaneity that had characterized the creation of Rise Up, My Love! was no longer with him. Та непосредственность, что была свойственна созданию "Воскресни, любовь моя!", казалось, навсегда покинула его.
Ideas would not come, or, if they did come, he was incapable of coping with them. Идеи не приходили, а если и появлялись, то он был не в силах справиться с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x