He could sense its wideness when he rolled over on his back and let his arms drop to his sides. |
Он смог ощутить его ширину, когда перевернулся на спину и раскинул по сторонам руки. |
He lay there quietly, too tired to move. |
Он тихо лежал там, слишком уставший, чтобы двигаться. |
Presently he raised one arm and wiped the blood and sweat from his eyes. |
Через минуту он поднял руку и вытер с глаз кровь и пот. |
The stars were out. |
Звезды появились. |
The sky was patterned with the pulsing beauty of a hundred constellations. |
Небо было украшено мерцающими красотами сотен созвездий. |
Directly above him was the one he had noticed the night before-the rider-with-the-scythe. |
И одно, которое он заметил еще прошлой ночью, было прямо над ним: всадник с косой. |
Marten sighed. |
Мартин вздохнул. |
He wanted to lie there on the ledge forever, the starlight soft on his face, the Virgin reassuringly close; lie there in blissful peace, eternally suspended between the past and the future, bereft of time and motion. |
Он хотел бы бесконечно лежать на этом уступе, погрузив лицо в рассеянный свет звезд, в успокоительной близости от Девы; лежать здесь в блаженном умиротворении, навсегда подвешенным между прошлым и будущим, лишенным движения и времени. |
But the past would not have it so. |
Но отделаться от прошлого было не так-то просто. |
Despite his efforts to stop her, Xylla parted its dark curtain and stepped upon the stage. |
Несмотря на его попытки остановить ее, Ксилла отдернула темный занавес времени и вышла на сцену. |
And then the curtain dissolved behind her and the impossible play began. |
А затем занавес позади нее разошелся в стороны, и началась невероятная пьеса. |
After the failure of his third novel (the second had sold on the strength of the first and had enjoyed an ephemeral success), Lelia had gone to work for a perfume concern so that he could continue writing. |
После неудачи с третьей книгой (вторая была распродана с таким же успехом, как и первая), Лели поступила на работу в парфюмерный концерн, с тем чтобы он мог продолжать писать. |
Later on, to free him from the burden of household chores, she had hired a maid. |
Позднее, чтобы освободить его от домашних забот, она наняла прислугу. |
Xylla was an ET-a native of Mizar X. |
Ксилла была уроженкой Мицар Х. |
The natives of Mizar X were remarkable for two things: their gigantic bodies and their diminutive minds. |
Все уроженцы этой планеты отличались двумя качествами: огромными размерами и слабоумием. |
Xylla was no exception. |
Ксилла не была исключением. |
She stood over seven feet tall and she had an I.Q. of less than forty. |
Ее рост превышал семь футов, а коэффициент умственного развития не превышал 40. |
But for all her height she was well proportioned, even graceful. |
Но несмотря на свой рост, сложена она была пропорционально, и даже с определенным изяществом. |
In fact, if her face had possessed any appeal at all, she could have passed for an attractive woman. |
На самом деле, если бы ее лицо вообще обладало хоть каким-то обаянием, она могла бы сойти за привлекательную женщину. |
But her face was flat, with big, bovine eyes and wide cheekbones. |
Но ее лицо было невыразительным, с большими коровьими глазами и широкими скулами. |
Her mouth was much too full, and its fullness was accentuated by a pendulous lower lip. |
Рот был слишком полным, и полнота эта усугублялась отвешенной нижней губой. |
Her hair, which, by contributing the right dash of color, might have rescued her from drabness, was a listless brown. |
Волосы, которые, имей они нужный цветовой оттенок, могли бы скрасить ее серое однообразие, были невыразительно коричневыми. |
Marten took one look at her when Lelia introduced them, said, |
Мартин бросил на нее взгляд лишь один раз, когда Лели познакомила их. Он сказал: |
"How do you do?" and then dismissed her from his mind. |
"Здравствуйте", - а затем просто выбросил ее из своей головы. |
If Lelia thought a giantess could do the housework better than he could, it was all right with him. |
Если Лели полагала, что эта великанша может справиться с домашней работой лучше, чем он, то он не возражал. |
That winter Lelia was transferred to the West Coast, and rather than suffer the upkeep of two houses they gave up the Connecticut cottage and moved to California. |
Той зимой Лели перевели на Западное побережье, и, вместо того чтобы содержать два дома, они отказались от дома в Коннектикуте и переехали в Калифорнию. |
California was as sparsely populated as Old York. |
Калифорния была населена не так густо, как Старый Йорк. |
The promised land had long since absconded starward, lay scattered throughout a thousand as yet unexploited systems. |
Обетованная земля, давным-давно уже утратившая свои прелести, раскинулась вокруг тысячами все еще невозделанных участков. |
But there was one good thing about the average man's eternal hankering for green pastures: The pastures he left behind grew lush in his absence; there was plenty of space for the stay-at- homes and the stubborn; and Earth, after four centuries of opportunism, had finally settled down in its new role as the cultural center of the galaxy. |
Но существовала одна положительная особенность, касающаяся вечного стремления обычного человека к зеленым пастбищам: пастбища, которые он оставляет, в его отсутствие покрываются буйной растительностью. В Калифорнии было много места и для тянущихся к покою домоседов, и для тех, кого всегда тянуло к бурной деятельности; Земля после четырех веков авантюризма наконец-то утвердилась в своей новой роли культурного центра галактики. |
Lavish twenty-third-century villas were scattered all along the California coast. |
Просторные особняки двадцать третьего столетия возникали то тут, то там вдоль побережья Калифорнии. |
Almost all of them were charming and almost all of them were empty. |
Все они, почти без исключения, были просто очаровательны, и большинство из них пустовало. |
Lelia chose a pink one, convenient to her work, and settled down into a routine identical, except for a change from the morning to the afternoon shift, to the routine she had left behind; and Marten settled down to write his fourth book. |
Лели выбрала коттедж розового цвета, расположенный недалеко от места ее работы, и погрузилась в обычную повседневную рутину, сменив для разнообразия утреннюю смену на послеобеденную, перейдя к режиму, о котором она уже и забыла; а Мартин вернулся к работе над своей четвертой книгой. |
Or tried to. |
Или попытался вернуться. |
He had not been na?ve enough to think that a change in scene would snap him out of his literary lethargy. |
Он не был до такой степени наивным, чтобы думать, будто перемена окружающей обстановки в один миг вытащит его из литературной летаргии. |