Ah, Leo, in parting, and since you collect strange things, I have here a box of bright things I think you might like. |
Да, Лео, при расставании - и потому что ты собираешь всякие странные вещи - я хотел бы показать тебе коробочку с блестящими штучками, которые, думаю, могут тебе понравиться. |
I believe they are no more than worthless garnets, but are they not pretty?" |
Мне кажется, это всего-навсего ничего не стоящие гранаты, но разве они не хороши? |
Garnets? |
Гранаты? |
They were not garnets. |
Нет, не гранаты. |
Worthless? |
Ничего не стоящие? |
Then why did Leo Nation's eyes dazzle and his heart come up in his throat? |
Тогда почему взгляд Лео ослеплен их великолепием, а сердце едва не выскакивает из груди? |
With trembling hands he turned the stones over and worshipped. |
Дрожащими руками он поворачивает камни и восхищается ими. |
And when Don Caetano gave them to him for the token price of one thousand dollars, his heart rejoiced. |
А потом, когда дон Каэтано отдает камни за символическую сумму в тысячу долларов, сердце Лео трепещет от радости. |
You know what? They really were worthless garnets. |
И вы знаете, это действительно были дешевые гранаты. |
But what had Leo Nation thought that they were in that fateful moment? |
Но почему же Лео Нейшн думал иначе в тот роковой момент? |
What spell had Don Caetano put on him to make him think they were something else? |
Какое заклятие наложил на него дон Каэтано, чтобы он принял их за другие камни? |
Oh well, you win here and you lose there. |
Ну что ж, в одном месте приобретаешь, в другом теряешь. |
And Don Caetano really did ship the treasured picture to him free. |
А дон Каэтано действительно отправил ему драгоценную картину даром. |
Leo Nation came home after five months of wandering and collecting. |
Лео Нейшн вернулся домой после долгого путешествия. |
"I stand it without you for five months," Ginger said. |
- Я выдержала без тебя пять месяцев, - заявила Джинджер. |
"I could not have stood it for six months, I sure could not have stood it for seven. |
- Я бы не выдержала полугода и уж точно не выдержала бы семи месяцев. |
I kidded. |
Шучу. |
I didn't really fool around with the fellows. |
Я не бегала за парнями. |
I had the carpenter build another hay barn to hold the pieces of picture you sent in. |
Наняла плотника, и он построил еще один сарай, чтобы хранить там куски картины, которые ты присылал. |
There were more than fifty of them." |
Сейчас их больше пятидесяти. |
Leo Nation had his friend Charles Longbank come out. |
Лео Нейшн и его друг Чарлз Лонгбэнк вели беседу. |
"Fifty seven new ones, Charley," Leo said. |
- Пятьдесят семь новых фрагментов, Чарли, -сообщил Лео. |
"That makes sixty with what I had before. |
- С теми тремя, что уже были, получается шестьдесят. |
Sixty miles of river shore I have now, I think. |
Думаю, у меня теперь есть шестьдесят миль речного берега. |
Analyze them, Charley. |
Изучи их, Чарли. |
Get the data out of them somehow and feed it to your computers. |
Выкачай из них знание и засунь в свои компьютеры. |
First I want to know what order they go in, south to north, and how big the gaps between them are." |
Прежде всего я хочу понять, в каком порядке они идут с юга на север и как велики пробелы между ними. |
"Leo, I tried to explain before, that would require (besides the presumption of authenticity) that they were all done at the same hour of the same day." |
- Лео, я уже пытался тебе объяснить: для этого нужно принять (помимо того, чтобы посчитать их подлинными), что все они сделаны в один и тот же час одного дня. |
"Presume it all, Charley. |
- Допусти все это, Чарли. |
They were all done at the same time, or we will assume that they were. |
Они все были сделаны в одно и то же время - или мы должны предполагать, что были. |
We will work on that presumption." |
С такой мыслью мы и должны работать. |
"Leo, ah - I had hoped that you would fail in your collecting. |
- Ах, Лео... я надеялся, что тебе не повезет с этим коллекционированием. |
I still believe we should drop it all." |
Я все еще думаю: лучше бы это оставить. |
"Me, I hoped we would succeed, Charley, and I hoped harder. |
- А я надеялся, что мне повезет, Чарли, и вышло, что я надеялся сильнее, чем ты. |
Why are you afraid of spooks? |
Почему ты боишься непонятных вещей? |
Me, I meet them every hour of my life. |
Мне они попадаются на каждом шагу. |
That's what keeps the air fresh." |
От них воздух делается свежее. |
"I'm afraid of it, Leo. |
- Я действительно боюсь, Лео. |
All right, I'll get some equipment out here tomorrow, but I'm afraid of it. |
Ладно, привезу завтра кое-какое оборудование, но я боюсь. |
Damn it, Leo, who was here?" |
Черт возьми, Лео, кто здесь был? |
"Wasn't anybody here," Ginger said. |
- Никого здесь не было, - вмешалась Джинджер. |
"I tell you like I tell Charley, I was only kidding, I don't really fool around with fellows." |
- Говорю тебе, как говорила Лео, я просто шутила, не крутила я ни с какими парнями. |
Charles Longbank got some equipment out there the next day. |
На следующий день Чарлз Лонгбэнк привез оборудование. |
Charles himself was looking bad, maybe whiskeyed up a little bit, jerky, and looking over his shoulder all the time as though he had an owl perched on the back of his neck. |
Он выглядел неважно - может быть, выпил виски больше нормы, а кроме того, двигался Чарли странно, резко и время от времени оглядывался через плечо, словно у него на загривке сидела сова. |
But he did work several days running the picture segments and got them all down on scan film. |
Но несколько дней он исправно работал, прокручивая фрагменты картины и сканируя их. |