He acquired fifty genuine sections of the river and he spent quite a few thousands of dollars on them. |
Скупил больше пятидесяти подлинных фрагментов реки, потратив не одну тысячу долларов. |
He went a couple of years into hock for them. |
Эти деньги он добывал несколько лет. |
It would have been much worse had not many people given him the things and many others had sold them to him for very small amounts. |
Лео мог бы потратить и больше, если бы некоторые не отдавали ему картины даром, а многие - за очень низкую цену. |
But there were certain stubborn men and women who insisted on a good price. |
Но попадались и упрямые люди, которые требовали больших денег. |
This is always the hazard of collecting, the thing that takes most of the fun out of it. |
При коллекционировании всегда существует риск - едва ли не самое привлекательное во всем процессе. |
All these expensively acquired sections were really prime pieces and Leo could not let himself pass them by. |
Все эти предложенные по высокой цене фрагменты были действительно первоклассными, и Лео не мог от них отказаться. |
How he had located so many pieces is his own mystery, but Leo Nation did really have a nose for these things. |
Как Лео Нейшн разыскал столько фрагментов, осталось тайной, но у него и вправду был нюх на такие вещи - он просто чуял их. |
He smelt them out; and all collectors of all things must have such long noses. |
Все коллекционеры, что бы они ни собирали, должны обладать подобным нюхом. |
There was a professor man in Rolla, Missouri, who had rugged his whole house with pieces of a genuine section. |
В городке Ролла, штат Миссури, Лео нашел профессора, дом которого был весь застелен и завешен "коврами" из подлинных картин. |
"That sure is tough stuff, Nation," the man said. |
- Это очень прочный материал, Нейшн, - сказал профессор. |
"I've been using it for rugs for forty years and it isn't worn at all. |
- Ковры лежат у меня вот уже сорок лет и ничуть не истерлись. |
See how fresh the trees still are! |
Посмотрите, какие яркие деревья! |
I had to cut it up with a chain saw, and I tell you that it's tougher than any wood in the world for all that it's nice and flexible." |
Мне пришлось разрезать холст цепной пилой, и должен вам сказать, он оказался тверже любого дерева, несмотря на гибкость. |
"How much for all the rugs, for all the pieces of pieces that you have?" Leo asked uneasily. |
- Сколько вы хотите за все ковры, за куски кусков, которые у вас есть? - спросил Лео с чувством неловкости. |
There seemed something wrong with using the pieces for rugs, and yet this didn't seem like a wrong man. |
Ему казалось, что использовать фрагменты картины в качестве ковров дурно, но этот человек вроде казался вполне приличным. |
"Oh, I won't sell you any of my rugs, but I will give you pieces of it, since you're interested, and I'll give you the big piece I have left. |
- Ну нет. Я не стану продавать свои ковры, но дам вам оставшиеся кусочки картины, поскольку вы этим интересуетесь, а также пожалую большой фрагмент, которым совсем не пользовался. |
I never could get anyone much interested in it. |
Вообразите, ни разу не удалось никого заинтересовать этой живописью. |
We analyzed the material out at the college. |
Мы в колледже подвергли анализу материал "холста". |
It is a very sophisticated plastic material. We could reproduce it, or something very like it, but it would be impossibly expensive, and plastics two-thirds as tough are quite cheap. |
Это оказался очень сложный пластик. |
The funny thing, though, I can trace the history of the thing back to quite a few decades before any plastic was first manufactured in the world. |
Странное дело, ведь этот пластик изготовлен по крайней мере на несколько десятилетий раньше, чем в мире начали производить пластические материалы. |
There is a big puzzle there, for some man with enough curiosity to latch onto it." |
Большая загадка - для человека достаточно любознательного, чтобы начать в этом разбираться. |
"I have enough curiosity; I have already latched onto it," Leo Nation said. |
- Я достаточно любознателен и уже начал разбираться, - заявил Лео Нейшн. |
"That piece you have on the wall - it looks like - if only I could see it under magnification -" |
- Вот кусок, что у вас на стене... Похоже на... если бы можно было взглянуть под микроскопом... |
"Certainly, certainly, Nation. |
- Разумеется, Нейшн. |
It looks like a swarm of bees there, and it is. |
Похоже на пчелиный рой, да это он и есть. |
I've a slide prepared from a fringe of it. |
У меня имеется слайд части этого куска. |
Come and study it. |
Пойдемте посмотрим. |
I've shown it to lots of intelligent people and they all say |
Я его показывал многим умным людям, но они твердили: |
' So what?' |
"Ну и что?". |
It's an attitude that I can't understand." |
Не могу понять такого отношения. |
Leo Nation studied the magnification with delight. |
Лео Нейшн с наслаждением рассматривал слайд под микроскопом. |
"Yeah," he said. |
- Да-а... - сказал он. |
"I can even see the hairs on the bees' legs. |
- Вижу волоски на ножках пчел. |
In one flaking-off piece there I can even make out the cells of a hair." |
А в одном месте заметны даже луковицы волосков. |
He fiddled with low and high magnifications for a long while. "But the bees sure are funny ones," he said. |
- Он долго то уменьшал, то усиливал увеличение и вдруг заметил: - Но пчелы какие-то странные. |
"My father told me about bees like that once and I thought he lied." |
Отец мне рассказывал про таких пчел, но я думал, это выдумки. |
"Our present honeybees are of late European origin, Nation," the man said. |
- Современные медоносные пчелы довольно позднего европейского происхождения, Нейшн, -объяснил профессор. |
"The native American bees were funny and inefficient from a human viewpoint. |
- Местные американские пчелы действительно были странными и малопроизводительными на европейский взгляд. |
They are not quite extinct even yet, though. |
Но они еще не совсем вымерли. |
There are older-seeming creatures in some of the scenes." |
На некоторых картинах видны насекомые, кажется, очень древние. |