Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back. |
В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же. |
"The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture," Charles Longbank told Leo Nation. |
- Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, - заметил Чарлз Лонгбэнк. |
"This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round. |
- Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла. |
It might even be eighteenth century." |
Возможно даже, это восемнадцатый век. |
"Yeah, but I use an electric motor on it." Leo said, |
- Да, но я поставил электрический мотор, - сказал Лео. |
"The only mule I have left is a personal friend of mine. |
- Единственный мул, который у меня есть - мой личный друг. |
I'd no more make him turn that than he'd make me if I were the mule. |
И я не заставляю его работать больше, чем он предлагал бы мне, будь я мулом. |
I line it up like I think it was, Charley, the full reel north and the empty one south. |
Я намотал картину так, что на полной катушке вроде бы оказался северный конец, а на пустой -южный. |
Then we run it. |
Сейчас мы это запустим. |
So we travel, we scan, from south to north, going upstream as we face west." |
И прогоним, и рассмотрим с юга на север, как бы следуя против течения лицом к западу. |
"It's funny canvas and funny paint, much better than the one I saw," said Charles Longbank, "and it doesn't seem worn out by all the years." |
- Интересный холст и интересная живопись, намного лучше всего, что я видел, - заметил Чарлз Лонгбэнк. - И кажется, совсем не пострадала за все эти годы. |
"It isn't either one, canvas or paint," said Ginger Nation, Leo's wife, as she appeared from somewhere. |
- Это не холст и не живопись, - вставила Джинджер Нейшн, жена Лео, внезапно появившаяся в сарае. |
"It is picture." |
- Это картина. |
Leo Nation started the reeling and ran it. |
Лео Нейшн включил мотор, картина начала перематываться. |
It was the wooded bank of a river. |
На ней был изображен лесистый берег реки. |
It was a gravel and limestone bank with mud overlay and the mud undercut a little. |
Известняковый и песчаный берег, местами илистый. |
And it was thick timber to the very edge of the shore. |
Близко, на самой кромке, росли мощные деревья. |
"It is certainly well done," Charles Longbank admitted. |
- Действительно, отлично сделано, - признал Чарлз Лонгбэнк. |
"From the one I saw and from what I read about these, I wasn't prepared for this." |
- Судя по тому, что я видел и читал, трудно даже предположить, что может быть так здорово. |
The rolling picture was certainly not repetitious, but one had the feeling that the riverbank itself might have been a little so, to lesser eyes than those of the picture. |
На перематывавшейся картине не повторялось ничего; казалось, что перед глазами настоящий речной берег. |
"It is virgin forest, mostly deciduous," said Charles Longbank, "and I do not believe that there is any such temperate forest on any large river in the world today. |
- Это девственный лес, по большей части лиственный, - сказал Чарлз Лонгбэнк, - не думаю, что сейчас в умеренном климате мог бы существовать такой прибрежный лес. |
It would have been logged out. |
Должно быть, его давно уже вырубили. |
I do not believe that there were many such stretches even in the nineteenth century. |
Не думаю, чтобы много таких участков могло сохраниться хотя бы до девятнадцатого века. |
Yet I have a feeling that it is a faithful copy of something, and not imaginary." |
И все же у меня ощущение, что это написано с натуры, а не выдумано. |
The rolling shores: cottonwood trees, slash pine, sycamore, slippery elm, hackberry, pine again. |
Берег двигался мимо них: трехгранный тополь, ежовая сосна, сикаморы, ржавый вяз, дерево каркас, снова сосна. |
"When I get very many of the pictures, Charley, you will put them on film and analyze them or have some kind of computer do it. |
- Когда я соберу много таких картин, Чарли, ты их все сфотографируешь и проанализируешь, или воспользуешься для этого компьютером. |
You will be able to tell from the sun's angle what order the pictures should have been in, and how big are the gaps in between." |
По углу падения солнечных лучей ты сможешь понять, в каком порядке должны идти картины и как велики между ними пробелы. |
"No, Leo, they would all have to reflect the same hour of the same day to do that." |
- Нет, Лео, на них на всех будет одно и то же время и день. |
"But it was all the same hour of the same day," Ginger Nation cut in. |
- Но это и был один и тот же час того же самого дня, - вмешалась Джинджер. |
"How could you take one picture at two hours of two days?" |
- Как можно сделать одну картину в разное время и в разные дни? |
"She's right, Charley," Leo Nation said. |
- Она права, Чарли, - подтвердил Лео Нейшн. |
"All the pictures of the genuine sort are pieces of one original authentic picture. |
- Все подлинные картины - куски одной и той же. |
I've known that all along." |
Я это давно понял. |
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again. |
Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны. |
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper." |
- Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях. |
"Hah," said Leo. |
- Ха! - воскликнул Лео. |
"For a smart man you have dumb eyes, Charley. |
- Такой умник, как ты, должен подмечать детали. |
Every tree is different, every leaf is different. |
Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой. |
All the trees are in young leaf too. |
К тому же это молодая листва. |
It's about a last-week-of-March picture. |
Наверное, изображена последняя неделя марта. |
What it hangs on, though, is what part of the river it is. |
Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами. |