• Пожаловаться

Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But each was crayoned an intense red and each was labeled-so that there could be no room for doubt-with the word, "hart."Но каждый кружок был густо замазан красным карандашом, и на каждом, чтобы не оставалось сомнений, было начирикано одно и то же слово: "серце".
In the center of the paper there was a much larger, though unmistakably similar design.В центре листка находился такой же кособокий кружок, но гораздо большего размера и не закрашенный.
That one was not colored, but within its outline were several lines of carefully printed words:Зато в нем уместилось несколько строк печатными буквами:
I am sory you dont have a hart. My mother says your my magination but I no your real and I think your nice. Will you be my valentine?"МНЕ ЖАЛКО ШТО У ТЕБЯ НЕТ СЕРЦА. МАМА ГОВОРИТ ШТО ТЫ МОЕ ВООБРАЖЕНИЕ НО Я ЗНАЮ ТЫ ЖИВОЙ И НА САМОМ ДЕЛЕ БУДЕШЬ МОИМ ДРУГОМ?"
For a long time Ghan sat motionless in the summerhouse.Гхан долго сидел в беседке не шевелясь.
The February wind coming over the winter fields rattled the rose vines and ruffled his cilia.Февральский ветер, налетая со снежных полей, свистел в оголенных розовых кустах и ерошил реснички у него на коже.
The sheet of paper in his hand fluttered every now and then, and each time he heard the sound he looked down at the incarnadine hearts and the sprawling simple words.Листочек из блокнота то и дело вздрагивал в руке, и каждый раз, скашивая глаза вниз, он видел багряные сердца и прихрамывающие бесхитростные слова.
Finally he got up and moved over the dead mounds of last summer's garden toward the buildings.Спустя какое-то время он поднялся и двинулся по мертвым с прошлого года клумбам в сторону построек.
He went around the corner of the barn and he approached the small white dwelling behind the barn.Завернул за угол амбара и приблизился к убогому белому домику.
The little girl was standing on the porch steps talking earnestly to a disheveled doll which she had propped upon the railing.Девочка стояла на крылечке, сердито втолковывая что-то растрепанной кукле, посаженной на перила.
She did not notice his approach and he stopped some distance from her, standing quietly in the snow. He waited until she turned and saw him, and then he slipped into the blue depths of her eyes-Гхана она не видела. Он, в свою очередь, остановился на снегу и подождал, пока она не повернется и не обратит на него внимание. Тогда он скользнул в глубины голубых глаз...
The clearing was a garden.Поляна. И не просто поляна, а сад.
There were quaint multicolored parterres and green pathways.Радужные цветники, зеленые дорожки.
There were alabaster fountains and the laughing sound of water.Молочно-белые фонтаны, переливчатый смех воды.
There was sunlight and warm summer air.Теплый летний воздух напоен солнечным светом.
He walked through the garden, gently. He came to a stream of blue water with a delicate bridge arching over it.Он стал не спеша обходить сад и очутился у синего ручейка, через который был перекинут изящный мостик.
He stepped onto the bridge and looked down into the clear untroubled water.Поднялся на мостик, глянул вниз, в чистую незамутненную воду.
A bluebird flew down from a white cloud and perched upon his shoulder.С белого облака слетела певчая птичка и уселась ему на плечо.
From the bridge he could see the forest.Отсюда, с мостика, был виден и лес.
It was a dark forbidding forest and it grew riotously all around the garden.Темный неприветливый лес окружал сад кольцом, подступал к нему вплотную.
Even as he watched it seemed to move in closer, and abruptly the bluebird on his shoulder flew awayКазалось, прямо у него на глазах лес надвинулся еще ближе, еще безжалостнее. Певчая птичка вдруг снялась с плеча и улетела...
The little girl was regarding him solemnly.Девочка с серьезным видом вглядывалась в гостя.
"I came to thank you for your valentine," Ghan said.- Хочу поблагодарить тебя за твое письмо, -произнес Гхан.
"It was very beautiful."- Очень хорошее письмо.
"You were gone away and I didn't know if you'd be back," the little girl said.- Ты пропал. Я не знала, вернешься ли ты сюда, -сказала она.
"But I left it just in case.- Оставила записку на всякий случай.
Will you be going away again?"Ты больше не будешь пропадать?
"No," Ghan said.- Не буду, - ответил Гхан.
"Not for a long time."- Если уеду, то ненадолго.
FROM: Ghan, Supreme Arbiter* * * ОТПРАВИТЕЛЬ: Верховный арбитр. Гхан.
Field Base 1Полевой лагерь I.
Sol IIIСоль III
To: Administrator of Alien CulturesАДРЕСАТ: Администрация по инопланетным культурам.
Stellar HeadquartersМежзвездный штаб.
Sosterich IIIСостери III
GENERAL: Any governing body, in order to attain objective judgment and in order to have the right to eliminate whole civilizations, or fractions thereof, as a consequence of that judgment, must possess two prerequisite qualities: (1) Divinity; (2) Omniscience.ПРЕДПОСЫЛКИ: Любое правительственное учреждение, претендующее на объективность, если оно считает себе вправе уничтожить какую-либо цивилизацию или ее часть, должно заведомо обладать двумя характеристиками: 1) божественной непогрешимостью и 2) всеохватными знаниями.
It is the considered opinion of the Supreme Arbiter that the present Sosterich governing body possesses neither quality (1) nor quality (2).Тщательно взвешенное мнение Верховного арбитра сводится к тому, что действующие состерианские учреждения не располагают ни первым, ни вторым качеством.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.